Cuerpo público

Yo no habito un país, habito un cuerpo
quebrado
que se tiende con mansedumbre
sobre ruinas voraces
y respira el humo de los días quemados.

Yo no habito un país, habito un cuerpo
sin flor
que padece
desabrigado de treguas
los indelebles temblores
de lo recién violado.

Yo no habito un país, habito un cuerpo
exuberante de huesos
amaestrados
como cuchillos
que arremete sanguinario
contra el que ose
maniobrar
una vacilante caricia
sobre su devastada superficie.

Este cuerpo
desconoce a todo lo que no sea
la magulladura,
la herida siempre abierta
y los abruptos gestos de la depredación.

Yo no habito un país, habito un cuerpo
raptado
que danza con la masacre
y preñado por lo más abyecto
de las jaurías
sólo sabe parir muerte.

Yo no habito un país, habito un cuerpo público
tan menguante
que mis leves pisadas le duelen
y el rumor de mi esperanza lo martiriza.

Yo me acurruco
en su minúscula zona dócil
aletargado
por el latido irregular
de su antigua belleza de fábula
mientras devoro
las partículas de su exiguo calor.

Yo me acurruco
y espero que el amanecer
nos asombre con la evidencia
de que ambos,
este cuerpo donde habito y yo
sobrevivimos
a la larga noche
de las jaurías.

«Cuerpo Público» obtuvo el Primer Lugar en Concurso Internacional de Poesía #AniversarioPoetasHispanos mención calidad literaria (España, 2016). En el 2017 fue traducido al inglés por Aaron Devine, profesor de la Universidad de Boston. Esta traducción fue publicada en la revista literaria «Origins Journal» (Washington D. C, Estados Unidos).

A %d blogueros les gusta esto: