Ana Kalandadze fue filóloga y poeta georgiana nacida el 15 de diciembre de 1924. Se especializó en las lenguas caucásicas en la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de Tbilisi, donde se graduó en 1946.
Desde 1952, trabajó como investigadora principal en el Departamento de Lexicología del Instituto de Lingüística Arnold Chikobava de la Academia de Ciencias de Georgia.
Fue miembro de la Comisión Permanente del Idioma del Estado de Georgia, así como miembro de la Unión de Escritores y del Consejo Científico del Instituto de lingüística.
Falleció el 11 de marzo de 2008 y está enterrada en el Panteón de Mtatsminda, lugar donde reposan los restos de las personalidades más importantes del ámbito cultural georgiano.
Ana Kalandadze comenzó a escribir poesía con tan solo 11 años y sus primeros poemas fueron publicados en 1946, en el periódico Literature and Art y en la revista Mnatobi (“Luminoso”). Su primera colección de poemas se publicó en 1953 y le trajo una gran popularidad. Otras de sus colecciones de poesía se publicaron en 1958, 1960, 1967, 1976, etc. Sus poemas han sido traducidas en muchos idiomas como ruso, inglés, francés o polaco.
El más completo de sus libros es de dos volúmenes, que además de sus poemas originales, contiene traducciones de Stéphane Mallarmé y Alexander Pushkin, entre otros; así como cartas, ensayos y memorias.
La poesía de Kalandadze, desde el principio, llamó la atención con la versatilidad y la alta cultura del pensamiento poético. Todos los temas y motivos de su creación se revelan en la autoexpresión lírica y adquieren un tono de máxima intimidad. Así sonaban el tema del comienzo de una vida pacífica en sus poemas (“Sal a la puerta mariquita María”, 1946 ); el sentimiento de la naturaleza (“Morera”, 1945 ; “Llega la lluvia cantarín”, 1946 ; “El camino de Betania”, 1954 ). La historia en la poesía de Ana nunca se congela y a menudo evoca los recuerdos de las épocas pasadas (“Eres tan profundo, cielo georgiano”, “Tal vez era así entonces”, ambos de 1945; “Nubes”, 1953). El patriotismo de Ana Kalandadze se muestra con la expresión de los rasgos esenciales de una nación: la amabilidad, el orgullo, la grandeza y el perdón (“Georgia bella”, “Por siempre”, 1952 , “Ponedme el pie encima”, “Al gran templo de Alaverdi”, 1959 ). El sonido de sus poemas se basa en la preservación de la pureza moral y la exaltación del hombre moderno (“No dudes de mí”, 1957 ; “Abre mi corazón otra vez”, 1961). El amor en el trabajo de Ana está lleno de un sentimiento romántico único, edificante y seductor (“Por qué no me miras», 1945 , “Enamorado cual los vientos”, 1954 ). El estilo de poesía de Ana Kalandadze se distingue por su simplicidad y la armonía de sus formas.
La poesía de Ana Kalandadze trascendió la literatura y entró de lleno en la música. La compositora Mary Davitashvili y el periodista Teimuraz Natsvlishvili se fijaron por primera vez en la poesía de Ana Kalandadze a principios de la década de los cincuenta y transformaron sus poemas en obras vocales como: la canción de “Georgia bella” y los romances “Eres árabe” y “Morera”. Los poemas de Ana Kalandadze también fueron musicalizadas por Givi Tsitsishvili, Tariel Bakradze, Jemal Beglarishvili, Kakha Tsabadze y otros.
Ana Kalandadze se distinguió con la “Marca de Honor” y con la Orden de Honor. En 1983 fue galardonada con el título de Ciudadano Honorario de Tbilisi y en 1993 fue elegida académica de la Academia de Ciencias de Georgia.
En 1985, se le otorgó el Premio Estatal Shota Rustaveli. Ese mismo año, se convirtió en la galardonada con el Premio Galaktion Tabidze. En 1997 recibió el Premio Estatal de Georgia en el campo de la publicidad y en 2006, el premio literario “Saba” por su contribución especial a la literatura. Según la poeta, este último fue una recompensa muy importante para ella, ya que este rango de distinción demostraba claramente que su misión como poeta se había cumplido.
თეთრი თოვლის ქვეშ
თეთრი თოვლის ქვეშ ლამაზ ენძელას
სძინავს უთვალავს…
როცა ისინი მოიშორებენ
თოვლის სუდარას,
მეც მაშინ მოვალ შენთან, მთებში,
ჩემო ლურჯთვალავ…
Bajo el manto de la nieve blanca
Bajo el manto de la nieve blanca
duermen incontables hermosas flores…
Cuando se deshagan
del sudario de nieve,
entonces vendré junto a ti, en las montañas,
Mi ojosazules…
შენ ისე ღრმა ხარ, ქართულო ცაო
შენ ისე ღრმა ხარ, ქართულო ცაო,
შენ ისე ღრმა ხარ…
სამკვიდრო შენს ქვეშ მტრად შემოსულმა
ვერავინ ნახა:
ვერცა ოსმალომ, ვერცა მონღოლმა
და ვერცა სპარსმა…
შენი დიდების მომღერალია
ოშკი და ზარზმა,
ბებერი ტაო…
შენ ისე ღრმა ხარ, ისე ფაქიზი,
ქართულო ცაო…
Eres tan profundo, cielo georgiano
Eres tan profundo, cielo georgiano,
eres tan profundo…
los enemigos que penetraron para habitarte
no vieron nada:
Ni otomano, ni mongol
y tampoco persa…
Cantan tu fama
Oshki y Zarzma,
el viejo Tao…
Eres tan profundo, tan frágil,
cielo georgiano…
ბავშვი ვარ პატარა
შენ არ იცი და ვერასდროს გაიგებ,
რომ ერთმა გოგონამ ოცნებით გატარა,
აბა ძვირფასო, შენ მე რას გამიგებ
მე ხომ შენს თვალში ბავშვი ვარ პატარა.
მე ხომ შენს თვალში ბავშვი ვარ უმწეო,
რომელსაც ცრემლები გრძნობები ჰგონია,
რომელმაც არ იცის რა არის დარდი
და ჩემი ცრემლები ბავშვური გგონია.
მაგრამ მე კი სულ თავზე გევლები,
ვითარც მოზრდილ ხეს ნიავი დილის,
მაგრამ შენ რად გინდა ცრემლები ბავშვის
ბავშვი ხომ უბრალო რამეზე ტირის.
შენ არ იცი და ვერასდროს გაიგებ,
რომ ერთმა გოგონამ ოცნებით გატარა,
აბა ძვირფასო შენ მე რას გამიგებ,
მე ხომ შენს თვალში ბავშვი ვარ პატარა…
Soy una niña pequeña
Tú no lo sabes ni lo sabrás nunca,
que una niña te llevó en sus sueños,
cómo, querido, vas a comprenderme
si yo en tus ojos solo soy una niña.
Si yo en tus ojos soy una niña indefensa,
que cree que las lágrimas son sentimientos,
que no sabe qué es la tristeza
y crees que mis lágrimas son de una niña.
Sin embargo yo giro alrededor de ti,
como la brisa de la mañana junto al árbol maduro,
pero tú no quieres las lágrimas de una niña,
porque los niños lloran por todo.
Tú no lo sabes ni lo sabrás nunca,
que una niña te llevó en sus sueños,
cómo, querido, vas a comprenderme
si yo en tus ojos solo soy una niña.
Bibliografía: