En estos días patrióticos para Argentina, con la fecha del 9 de julio cerca, les presentamos dos poemas del escritor Esteban Moore que hablan del amor hacia nuestro lugar de procedencia y el recuerdo epifánico que aparece cuando estamos en otras tierras.
Estos textos son una selección del libro Las promesas del día y otros poemas (Alción, 2019).
Pruebas al canto
Hacia finales de los ochenta estando en Montevideo fuimos a cenar
/al viejo Pentella en Santa Fe y Paraguay
ya por aquellos años un restaurante casi centenario
cuyo elegante salón confirmaba de tiempos pasados
/cierto esplendor
consintiendo -quizás por un instante
-el olvido de las miserias del presente
Allí fuimos ubicados en una larga mesa
-los más de veinte comensales
/en su mayoría orientales capitalinos
Los camareros comenzaban a servir las bebidas
cuando alguien destacó el inusual -gigantesco tamaño
de una reproducción fotográfica de Carlos Gardel
que colgaba de la pared del fondo
La sola referencia al Zorzal Criollo
nuestro querido Morocho del Abasto
/obró como una contraseña compartida en colectivo
todos -y a una sola voz -comenzaron a discutir
con enfático fervor sus orígenes y lugar de nacimiento
Incluso alguien opinó que en la voz del Maestro
-divino e inigualable don-
podían reconocerse /el tono y la modulación propias
y tan particulares
/del gauchaje de Tacuarembó
Las diversas opiniones y conjeturas
resultado en alguna medida de la excitación grupal
-o del ardor y celo patrióticos
fueron interrumpidas por un hombre de mediana edad
sentado en una mesa cercana
/quién con una voz grave y buena dicción dijo:
“Observen con atención su cara de felicidad -el rostro risueño
/la sonrisa franca…
¿No se han preguntado Uds. por el motivo de tanta alegría ?
Todas las cabezas giraron en su dirección
/las miradas delataban asombro y desdén
sin embargo nadie osó responderle al indiscreto entrometido
/quién a manera de colofón agregó:
“Es muy simple, le tomaron la fotografía después de cantar
Mi Buenos Aires querido
/ más claro échenle agua”

Buenos Aires: tan lejos, tan cercana
Encandilados por el pasado -su peso específico
‘el pudo haber y no haber sido’ atormentándonos
salimos del museo La Casa de la Estrella
y caminamos
bajo el límpido firmamento venezolano
las calles de la parroquia de La candelaria,
el barrio viejo de Valencia
donde el presente -al compás de bocinazos
y músicas de estruendo a todo volumen-
asume sus pretensiones
Ya sedientos de horas al sol
entramos a La Guarita
Ordenamos sardinas a la parrilla
/la especialidad de la casa
mucho limón para condimentarlas
y bebimos Solera Verde
/bien helada
Desde un viejo tocadiscos -gastados vinilos
desgranaban las voces de Julio Trujillo
y Felipe Pirela
Gardel que nunca falta a la cita
cuando se trata de acompañar a un argentino
/en tierras lejanas
cantó Mi Buenos Aires Querido
Esteban Moore (Buenos Aires en 1952). Poeta, ensayista y traductor. En poesía ha publicado: La noche en llamas (Buenos Aires, 1982); Providencia terrenal (Buenos Aires, 1983); Con Bogey en Casablanca (Buenos Aires, 1987); Poemas 1982-1987 (Buenos Aires, 1988); Tiempos que van (Buenos Aires,1994); Instantáneas de fin de siglo (Montevideo, Uruguay, 1999, mención Honorífica Premio Municipal de Buenos Aires); Partes Mínimas (Mar del Plata, 1999); Partes Mínimas y otros poemas (Buenos Aires, 2003, premio Fondo Nacional de las Artes); Antología poética (Buenos Aires, 2004, Colección poetas argentinos contemporáneos, Fondo Nacional de las Artes), Partes Mínimas -uno/dos- (Córdoba, 2006); El avión negro y otros poemas (Buenos Aires, 2007, auspicio, Fondo Metropolitano de las Artes y las Ciencias), Veinte años no son nada (Córdoba, 2010), Pruebas al canto (Córdoba, 2012), Poemas -1982-2007- (Córdoba, 2015) y La promesa de los días (Córdoba, 2019).
Ha obtenido becas del Fondo Nacional de las artes y por su obra ha recibido diversas distinciones entre ellas la Orden Alejo Zuloaga, otorgada por la Universidad de Carabobo, Valencia Venezuela.
Colabora con publicaciones del país y del extranjero. Su obra ha sido parcialmente traducida al inglés, italiano, francés, alemán, lituano, portugués y Albanés e incluida en diversas antologías.
