Antología de poesía internacional en solidaridad y homenaje a los jóvenes que luchan frente a las crisis políticas vividas en Cuba, Perú y el resto de Latinoamérica.
Curaduría: Mircea Dan Duta
Introducción: Emilio Paz
Las generaciones, ¿qué son? Algunos las presentan como si fueran manadas de personas aglomeradas por algún criterio. ¿Cuál criterio emplean? Depende del teórico: año de nacimiento, contexto filosófico, contexto ideológico, evento coyuntural, etc. Sin embargo, algo está claro: las generaciones son los motores que transforman sociedades. Porque su fuego inexorable, su energía, su vitalidad, sus ideas. Todo eso mueve a las masas. No son ideas vagas ni vacías, son potencias que buscan transformar su propio espacio para abogar por un mañana mejor. La lucha es constante y la vemos diariamente en diversos lados del mundo. Nadie está ajeno a esto. Por eso, como una bombilla que puede iluminar en soledad, de igual manera el joven logra iluminar su entorno y espacio.
Por ello, la juventud siempre ha sido vista como el arma más poderosa. Pero no un arma de destrucción, sino como un arma de transformación. Los jóvenes se involucran, se mueven. Buscan deshacerse de las ataduras del pasado para reformar el presente. Formas tan diversas y sinceras que logran marcar un antes y un después. Sin embargo, los jóvenes también son voces poderosas de esperanza y reintegración. Capaces de permitir que un pueblo resurja de sus cenizas. Por ello, presentamos a estos poetas que buscan brindar una voz de fuerza y esperanza en medio de la tempestad. Poetas de otras lenguas que buscan adherirse al dolor y lucha en Latinoamérica. Una voz de hermandad. Una muestra de poesía joven internacional.
Amer Al-Tayeb (Essaouira / Wasit, Irak, 1990). Miembro del Sindicato General de Autores y Escritores de Irak. Su primera colección de poesía (Más de una muerte en un dedo) fue publicada por la autoridad editorial egipcia. su segunda colección de poesía (Está solo como dos árboles) que ganó el premio literario para los escritores menores de 35 años, que está en manos del Sindicato general de escritores y autores en irak, se publicó en 2018. Su tercera colección se publicó en Túnez. por Al-Amina Publishing and Distribution House, y se titula «Glóbulos verdes«. En cuanto a su cuarta colección, se publicó en Khotat para su publicación y distribución en Jordania, titulada «El resto en la vida de otra persona«. Luego, su quinta colección, «Una imagen de la parte de atrás del número 9«, se publicó en la New Dilmun House. para su publicación y distribución en Siria y tiene otras colecciones de poesía en proceso de publicación. Sus poemas se han publicado en la mayoría de los periódicos locales y árabes, y algunos de ellos se han traducido al inglés, francés, español, kurdo y farsi.
Capítulos de memorias en curso
Un hombre puede casarse con hasta nueve mujeres
O veinte
Él puede seducir aún más más que muchos
Mientras pensaba en nuevos caminos hacia la sedición
Eso ordena longevidad.
Puede expresarse en «mujeres jóvenes»
Cada palabra para ser reemplazada por una mujer en cada uso,
En verdad, su vida se convierte en un mal destino de palabras.
Como ninguna mujer puede reemplazar la palabra «Dios»,
O elija a un Dios y a una mujer
¡O simplemente un Dios y una mujer!
Un cuerpo empapado de miedo no es un cuerpo,
Incluso si te lo sacudes, lo besas
O caminamos juntos un ratito
Incluso si te acostaste con eso
Durante la noche o después del amanecer
En la biblioteca, en la calle
O en la sala de huesos
Incluso si intentaras enderezarlo
O llueva en su desfile
En verdad,
No será un gran logro
¡Como todas las formas, intentamos poder conciliar el sueño!
Sabemos que va a pasar
Si todos los hombres se vuelven
Cazadores
Y podrían atrapar mujeres en el agua turbia.
Sabemos que la mano de una mujer
Con la voluntad de Dios
Arroja una piedra a un estanque que está quieto,
Y se puede recuperar la claridad original del agua.
De noche llevo las gaviotas al mar
Una vez lloran fuerte
Y otra vez, meditan el miedo
Para conquistar, si se quedaban atrás.
Llevo fangos engañados como humanos
Pensar que los caminos largos
Son solo un primer paso
¡Seguido por otros!
Si la vida no fuera buena desde el principio
Nunca será lo suficientemente buena por el resto del tiempo
Como un deseo que no se puede pegar más
¡Rimarnos para aprender de nosotros!
El espejismo y el olvido son iguales
No se encontró que fueran examinados más bien,
ser un tema constante
De nuestra charla.
En cada habitación, hay un par
Deshuesado
Abrazado
O contaminar la ropa del otro
Si está roto
Uno se va solo a otro lugar
Si se derrite
¡Sus rutas reciben un camino hacia el mismo destino!
Tu amor no terminó en mi horario
Incluso si voy a una isla
O al poste
Incluso si me convierto en un hombre importante
O mis historias preocupaban forzosamente la memoria de las cosas.
Tu amor no terminó en mi mano
Ni siquiera fuera
Sería desgarrador
Si el árbol fuera un ser humano
¡Y prendiese fuego a algo!
Oh, duerme
¿Por qué estás tan desolado como si estuvieras
¿Un fantasma atrapado en el bosque?
Oh, idioma
¿Por qué escuchas a alguien en cualquier lugar?
Si trata de decir palabras alegres
O considera distorsionar una imagen de deslumbramiento
Aunque tú no eres más que
¡Una última posibilidad para el silencio!
Aguanté el hambre
Y largos días que no dan testimonio
La pérdida de los viejos
Pero mi vida
Es más rápido para seguir
¡Ni triste ser un pasatiempo!
Cuando tu cuerpo se convierta en un hogar
Cerraré las ventanas
Y reemplazaré libros y flores
Mantendré un pie en la pequeña puerta
En caso de decepción
En esos días finales
¡Cuando nunca encuentro el camino a casa!
Como una lágrima
Como una lágrima
Caí leve o pesadamente,
Ahora no puedo distinguir los peligros.
Como una lágrima
Tengo sobrepeso
En el río.
Como una lágrima
Me avergüenza mirar,
Barcos distantes
Y días.
Como una lágrima comencé a crecer
Como una lágrima soy casi viejo
Como una lágrima escribí mi vida
por mí mismo
Y como un ojo
Lo estoy navegando ahora.
Andreea Teodora Mocanu es una rumana de 20 años, poeta, estudiante y muchos más. Aprobó todos sus exámenes, pero prefiere presumir de sus poemas que han sido publicados en revistas literarias. No le gusta escribir su propia biografía pero lo hace cuando es necesario. Sin embargo, cree que el arte que crea hace que las personas comprendan y conozcan mejor a su persona.
***
en los bloques de pisos de la burguesía
solo los artistas habitan
escondido en nidos
hechos de linóleo y baldosas agrietadas
a través de ellos camina una mujer
todos los días ella los deja entrar
y se va a las calles miserables
de la ciudad
ella vuelve a casa
en su rincón debajo de la bañera
perforado por un ladrillo
derrama algunas lágrimas
a los pies de un pintor
Incluso hoy no se han olvidado de mí
***
podríamos haber llamado a un médico
pero todas las ambulancias se han ido de vacaciones
a veces vuelven
comprobando nuestras derivaciones
en ese momento
tratamos de robar tantos latidos por minuto como podamos
en nuestras casas
en los rincones donde nunca llegan las aspiradoras
donde las partículas de polvo se pierden debajo de la alfombra
un niño escucha su soledad
y llora como si fuera suya
Anita Pajević (Mostar, Bosnia y Herzegovina, 1989). Tiene una maestría en lengua y literatura croata de la Universidad de Mostar. Su colección de debut, Perlinov šum (Ruido de Perlin) ha ganado premios y fue recibida con elogios de la crítica. Partes de «Perlin Noise» han aparecido en varias revistas literarias en la antigua Yugoslavia, y el blog Asymptote publicó versiones anteriores de algunos de los poemas de la colección en traducción al inglés. Su segundo libro de poesía “Redukcije” (“Reducción”) fue publicado en 2020. Sus poemas fueron publicados en revistas, antologías y portales de Internet en Bosnia y Herzegovina, Croacia, Eslovenia, Serbia, Estados Unidos, Irlanda, Grecia, Francia y Rumania. Es la editora de la página de fanzines de Facebook «Poeziju na štrikove» dedicada a la promoción de la poesía de la antigua Yugoslavia.
Teoría del yo
hay un documental en televisión sobre elefantes que mueren
mirando al sol
pero nadie encuentra este tema muy interesante para hablar
hablemos de los elefantes que padecen diabetes
cuyos troncos son castrados por el hombre
para hacer neumáticos de coche con ellos
acostumbrarse a ser un mejor hombre momentáneamente
y que la tierra es cacao, no aceite
entierra un trozo de chocolate donde puedas
un geranio brotará inmediatamente
verbalizar la emoción
grita esa hierba fuera de ti
aunque sin agresión
solo fija el sol con tus dedos
separar el cordón de la aguja de la piel
guisante de vaca, calabaza, canto de caracol
y así por lo general vienen
después de la lluvia
Factores de ternura
Regué mis ventanas esta mañana
y conecté todos los cables de extensión en uno
y dormí con la rodilla levantada
Soñé con campos de pequeños saltamontes
una piel desollada me derribó en el camino
me arrastró a su guarida y me puso unas pantuflas en los pies y me llevó al zoológico
donde estaban haciendo rodar una oso gordo alrededor de la jaula como una canica
con sus patas apretaba sus ojos azul profundo reclamando compasión
y éramos humanos y ella era una bestia
y superamos a la bestia
Golpearé el viento en mis pensamientos y con un par de pinzas
sacaré una víbora del suelo
ya no esperaré a que te reveles bajo toda esa piel
para derramar tu identidad ante nosotros en la huerta
algunas voces, mientras escucha, son mucho más suaves viniendo de
oradores tipo web
no toda la paciencia y no todo ser humano recupera lo mismo
Ambos poemas traducidos al inglés por Mirza Purić
Violeta Anciu (4 de septiembre de 1991) se licenció en la Facultad de Ciencias Políticas, Máster en Políticas de Igualdad de Oportunidades en el Contexto Rumano y Europeo (Universidad de Bucarest y Universidad Autónoma de Barcelona). Publicó por primera vez en 2009, en „Revista Noastră” (Nuestra revista), una publicación de alumnos y profesores del Colegiul Național „Unirea” (Colegio ‘Unión’), fundado en 1912. Desde 2015 publica en revistas nacionales de literatura. como „Luceafărul”, „Actualitatea literară”, „BOEM @”, „Cenaclul de la Păltiniș”, „Feed Back”, „Pro Litera”, „Antares”, „Sintagme Literare”, „Armonii Culturale”, „Singur” , „Poesis“, etc., así como otros talleres o revistas literarias online nacionales e internacionales. Es miembro de la Asociación Cultural „Direcția 9” (Dirección 9). Durante dos años fue Vicepresidenta de la Asociația Clubul Scriitoarelor (Asociación del Club de Mujeres Escritoras), donde comenzó a apoyar y promover a escritoras rumanas y extranjeras, a través de diversos eventos y campañas. Partes de su trabajo se han traducido al inglés, checo. Libros: Amprente Urbane – Evoluția (‘Urban Prints – The Evolution’), Ed. BookBreak Publishing, 2015; «Alte mașini si-un fotograf amator» («Algunos coches y un fotógrafo aficionado«), Ed. Grinta, 2017; «Migrația inocenței» («La migración de la inocencia«), Ed. Tribuna, 2020. Antologías: Parodii (Ed. Grinta, 2015); “Scrisul de azi” (Ed. Singur, 2015); Dor Românesc (2016); Almanahul Sintagme Literare (Ed. Eurostampa, 2016).
Pero ahí está ella
pero ahí está ella lista para florecer
una niña de blanco sus ojos tan verdaderos
solo mirarte debajo del grito
su toque es más profundo que un sueño
debajo de su piel superficial
como un faro en la noche
ella en silencio se entrelaza y protege
un mapa sin nombre de la humanidad.
Verme
gritamos, gritamos tan fuerte como banshees
a veces
pero alguna vez hablamos?
le dejamos saber al otro
el sonido de nuestro corazón?
la inquietud invade nuestra mente
y señor nuestros gritos aterrizan como mil cortes
nos lastimamos y sangramos y gritamos un poco más
dime padre son tus ojos
tan cansado y dolorido
que no puedes vernos
pidiendo limosna en tu puerta?
dime padre son tus oídos
tan decepcionado de todos nosotros
así no escuchas más nuestras llamadas
padre, cuánta oscuridad reunimos
todos los días nos preguntamos
sonámbulos ciegos gritando, padre
este ruido nos ha disimulado el uno del otro.
Georgi Gavrilov (Bulgaria, 1991). Estudió Física en la Universidad de Sofía. Georgi tiene 3 libros de poesía publicados en búlgaro: «Paper boat Ship diary» (2015), «Piedad» (2016), «Las horas azules» (2019) todos por Znatsi Publishing House. Georgi es cofundador de «Hralupata – boutique de palabras, imágenes y sentido» ubicada en Sofía – y editor en Scribens Publishing House. Sus poemas están traducidos al español, árabe, turco, alemán, bengalí y vietnamita. Durante el pasar de los años, Georgi ha ganado varios premios nacionales de poesía.
Otoño
un tiempo para los ferrocarriles y los periódicos
por la tristeza amarilla de las hojas
en el tabaco encendido
del cigarrillo
escuchar desde la distancia
todos tus parientes y familia
el rugido de sus pechos
como si el otoño estuviera creciendo ahí
para asegurarte con un triste deleite
que les pasa lo mismo a ellos también –
la vida es demasiado larga
tener en cuenta constantemente
qué corta es
El fin del pasado
Hoy es el fin del pasado
el cielo es más ancho que los desiertos
las mariposas de Corea del Norte
cruzan las fronteras
las banderas indican el viento
las mariposas de México y Siria
las mariposas de Palestina
descansan en la espiral de alambres de púas
Hoy es el fin del pasado
y el cielo es más ancho que los desiertos
que ha creado
las mariposas de Kazajistán y Chernobyl
imitan la vida
las mariposas de China
no son rojas
y hoy es el fin de todo el pasado
hasta mañana
La tierra es más ancha que las cárceles
que ha creado
y los países
que ha creado
y el cielo
que se ha ido
hoy el futuro más cercano
morirá
y el gran miedo de alguien se convertirá en la vida
y el terror de alguien se convertirá en norma
las mariposas de Irán
las mariposas de Taxim
las mariposas de Donetsk
las mariposas de Auschwitz
el polen está cayendo
de sus alas
Greta Ambrazaitė (Vilnius, Lituania, 1993) es una poetisa lituana. Obtuvo una licenciatura en Filología Lituana y Lengua Española y una Maestría en Antropología Literaria y Cultura en la Universidad de Vilnius. Su primer libro de poesía Fragile Things (lt. Trapūs daiktai) se publicó en 2018. Este libro recibió el Premio Young Yotvingian como mejor libro de poeta joven, publicado en dos años. Este libro también fue galardonado con el Premio Literary Fox, y también fue preseleccionado en la lista de los cinco mejores libros de poesía de 2018 en Lituania y anunciado como el libro de poesía del año. En 2019, la poeta recibió el Premio de Artista Joven del Ministerio de Educación y Cultura de Lituania. La poesía de Greta Ambrazaitė ha sido traducida a los idiomas inglés, letón, estonio, polaco, alemán, ruso, griego y chino. Actualmente está escribiendo su segundo libro. Además de escribir poemas, Greta también hace música: su álbum de música lo-fi Blood Mouse (lt. Kraujo pelytė) fue lanzado bajo el nombre artístico de Kog leval en 2019, y también trabaja como editora de libros. La poetisa también ha traducido del español al lituano las obras de Julio Cortázar, Alejandra Pizarnik, Daisy Zamora y Alberto Blanco.
Cuatro cartas inestables de Sarah
No recuerdo en qué país nací
las corrientes de los cuatro vientos cubrieron las coordenadas espirituales,
tal vez he estado aquí muchas veces
como hostia de iglesia para un corazón rebelde,
como el anticristo con una misión diferente cada vez
en diferentes marañas de este y otros mundos
cuyas redes a veces acechan mis sueños
mis ojos se agrietaron al despertar
mis diferentes formas
separados unos de otros
hundido en la memoria intuitiva
Recuerdo vivir en Nueva York
criar serpientes de jardín en casa,
criaturas demasiado mitológicas,
el terrario brillaba con luz,
un poco sobrenatural, multifacético
perforando nuestros huesos blandos directamente
por la noche salía de mi boca el lavado de olas sangrientas
incluso sin invitación, sin querer
No sé cuándo se mezclaron los contextos
estos suburbios ruinosos levantaban serpientes de jardín
mitad reptil, mitad humano con labios abiertos
y los ojos brillantes de Lilith
cuando cayó el castillo de ámbar
Saqué las serpientes de su jaula
llevándolos con los ojos enloquecidos más cerca
a los niños
que gritaba de terror
una vez fui un recién nacido de la era victoriana,
o más exactamente, un pequeño fantasma encerrado en una fotografía del más allá,
la blancura de mis ojos coincidía
las barras pálidas de la foto,
los vivos se repitieron
que estos son solo compromisos de claroscuro,
motas de polvo pegadas a la película,
que las cortinas no se muevan,
los suelos no pueden crujir por los fuertes vientos,
y así me quedé tras las rejas de un umbral eterno,
en una brecha sin fin,
apenas puedo respirar una ráfaga de agua
y en segundo lugar – aire,
a pesar de estar perdido en el Bosque de los Dioses
No estaba ni vivo ni muerto
Yo era el dictador estatal del futuro
pegando todos los continentes
en una bola asfixiante en mi garganta
pura anestesia psicodélica derretida bajo mi lengua
nuestros cerebros fueron lavados por aguas primordiales
humedecer el pan que nunca faltó para los hambrientos
toma esto y cómelo, que este es mi cuerpo
que está roto para ti
Anuncie por megáfono,
algo así como 1984, algo del realismo mágico
entendiendo que todo es simulación
Me disparé en el tribunal
y luego supe claramente
que ganar o perder
generalmente significa lo mismo
y una vez cumplí trece
y decidí suicidarme
mucho antes de la Gran Muralla China
la Gran Revolución Francesa y la Gran Depresión
Probablemente solo aprendí más sobre eso más tarde
era enero cuando salí de noche
en la reserva y se acuesta en un ventisquero
esperando purificarme en hielo hasta que empiece a brillar
pasaron once años
Crecí como una persona extraña con mejoras pasajeras.
una persona que mira sus caras rotas
y se pierde en el bosque incluso cuando se lo lleva con la mano o con una cuerda
una persona que habla más de lo que oye
una persona cuyo pulso del día a día está en el ritmo
una persona – una bomba de relojería
Demarcación
tengo que vender mis separaciones,
para enumerarlas en todos los idiomas
de las bolsas de valores del mundo,
para darlos, tamaño de la cuenca del ojo,
como hitos de la Guerra Fría,
porque cualquier construcción podría convertirse en un muro,
la alquimia del colapso nos ha poseído durante tanto tiempo,
Una vez intenté volar torres.
y terminó detrás de alambre de púas,
Siempre trataste de estar cerca
y hoy todas nuestras uniones
parecen riachuelos
que han inundado cables de alto voltaje
en una campana industrial,
aunque los pájaros que allí se posen no ardan,
sin embargo en este paisaje hay
escaparates deslumbrantes
pintado con pintura delible,
hombres uniformados y mujeres corpulentas,
montañas rusas, mentiras y pistolas,
que casi me olvido
después de su terapia de electroshock
Traducido del lituano al inglés por Rimas Uzgiris
Kin Frago Sabala es un joven poeta de Filipinas. Le encanta escribir poemas y cuentos. Es el primer campeón del concurso nacional de escritura de poemas Writer’s Hub y el cuarto premio de la Ciudad Internacional de Poesía: Poeta del año 2019. Kin es coautor de cuatro antologías de libros internacionales. Actualmente es un estudiante de undécimo grado que quiere convertirse en un autor de bestsellers y en abogado.
Eritque arcus: EL PACTO DE dIOS
Mira el cielo desde tu ventana
Está Iris, la diosa del arcoíris,
Ayudándonos a alcanzar nuestras metas y deseos,
Enseñándonos la tranquilidad, el enemigo de
fuego.
¿Todavía recuerdas el Arca de Noé en el
prado,
Con su familia y animales, sin
¿dolor?
Navegando en medio del océano
hogueras
De repente, el arco parece aspirar
Al pisar el suelo del surco,
Está desnudo, no crece una sola hierba,
El silencio de la naturaleza, el color del imperio,
Las siete princesas, el muro del
petardeo.
¿Ves el arco que soporta
¿La flecha de Cupido?
Sirviendo como guardia de pegaso en el camino de
malvas,
Donde el azul no es triste sino un pincho de llanta,
¡Noé! El arcoiris aparece por el bien
del árbitro.
Las gotas de rocío y el prisma de repente
brilla
Porque la lluvia es crucial y contagiosa para
fluir,
Como las parejas de animales en el arca
fuego de artillería;
Entrelazados y destinados, más que
cualquier cable.
«Hay oro al final pero el camino está
estrecho,
Quien hubiera pensado que un arcoiris
no es superficial?
Porque el mensajero de Noé no puede posar
arco completo
Diciendo que hay una isla para la esperanza
adquirir.
Al abrir la puerta del mañana,
Nueva vida y sabiduría son instantáneamente
otorgado
Pero aún así, el arco iris florece en una amplia
gama de zafiro,
Un palacio de cristal con siete pétalos de pira de la naturaleza.
Sus colores son la vida de esas personas
abajo,
Enseñar a Noé a plantar una nueva semilla de
mañana,
A medida que la semilla brota, la iluminación se establece
un incendio
Más alto que la aguja de la gran pirámide.
Mientras el Arca se hunde bajo la nieve,
Las lecciones de Noé se difundieron para que las sepamos,
Oro, diamantes y riqueza, todos
expirar,
Pero la luz del arco iris se quedará y
inspirar.
Eritque arcus! La voz del brillante
hueco,
Se embarca en el cielo para reflejar la de todos
sombra,
La promesa inquebrantable compuesta por
apretado
Porque es el pacto de Dios el que seguramente
transpirar.
Viaje de la vida
En la vida del hombre
Los fracasos son inseparables,
Los problemas son rampantes,
Actuando como un maligno.
Viene en un tiempo innecesario
Arruinando la rima de la poesía
Oscureciendo la bombilla de la casa,
La vida de una madre, el amor de una mujer.
También puede arruinar un pilar,
Martillando sus molares,
Suavizar las articulaciones y los músculos,
La vida de un padre, la llovizna de un hombre.
Una hermana también puede sufrir,
A través de pelar las plumas
Cavando la profundidad del cuero
La vida de una hermana, la escalera de una dama.
No puede escapar de eso
Un hermano podría perder la luz
Agarrando los abdominales y ligamentos,
La vida de un hermano, la inocencia de un niño.
Las fallas pueden matar hogares,
Devorador de sueños; gime
Apesta, es hiriente
La vida de una familia, el amor como doloroso.
A medida que la Tierra gira,
Cliché puede tomar un sorbo,
Solo necesitamos tomar asiento;
Ojos cerrados, respirar abismo.
Iva Damjanovski (Skopje, Macedonia, 1996). Ella es una estudiante recién graduada de Interpretación de Piano en la Facultad de Música, Ss. Universidad Cyril y Methodius, Skopje, clase del prof. Todor Svetiev (2014-2019). Es autora de “La performance del futuro – el fenómeno de la performance contemporánea en la música y el teatro, su desarrollo y comunicación con la audiencia”, publicado en la cuarta edición de la revista científica “Ars Academica” por la Facultad de Música y Facultad de Arte Dramático – Skopje (2016) y “ELEORP 76: MUSICA NOVA MACEDONICA: Música electroacústica macedonia, su desarrollo y características”, publicado y presentado en la cuadragésima segunda conferencia de la Manifestación anual de música otoñal Struga por SOKOM (2017 ). Su poesía ha sido publicada en la antología poética “Rukopisi 40” (2017). Su primer libro de poesía “Тие” fue publicado por “Blesok Publishing” y el libro es el ganador del premio “Igor Isakovski” por Mejor libro de poesía debut de un autor joven (2017). En 2019 la segunda y ampliada edición fue publicada por PNV Publications y en 2020 su segundo libro de poesía «Двоумење» fue publicado por la misma editorial y recientemente recibió el prestigioso premio nacional «Браќа Миладиновци» en las Veladas de Poesía de Struga. Forma parte del proyecto electroacústico experimental “Improof” (piano, voz, theremin) así como directora y parte de la organización y equipo escénico de “No Hay Banda”, ciclo de conciertos dedicados a la música de cine, en colaboración con la Facultad de Arte Dramático – Skopje y la pareja de conciertos interdisciplinarios “Monochromatica” y “Monólogos” dedicados a la música clásica macedonia contemporánea. Ha trabajado activamente con el teatro y es autora de la partitura de la obra “The White Disease” de Karel Čapek, dirigida por Gorjan Arevski, que se estrenó en 2018. También es miembro del coro “Pro Ars” (dirigido por Maestro Sasho Tatarchevski) y participó activamente en los proyectos y conciertos organizados por la Universidad, así como en eventos organizados por estudiantes. Actualmente trabaja como acompañante en la Facultad de Música de la Universidad Ss. Cyril y Methodius, Skopje y en un álbum como parte del dúo experimental “Alembic”.
Propaganda
Mi gente se arrastra por las calles.
Sufren de falta de existencia
y les duele la falta de dolor.
Viajan en carritos y escuchan los latidos del corazón de los carritos.
Se van a casa y escuchan los periódicos
o miran la radio
o leer un poco de televisión,
donde se repiten las mismas mentiras despiadadas:
que en este planeta existen 7 mil millones de personas como ellos.
Personas
que comen, beben, duermen, hablan, mienten, roban, miran emisoras de radio, pantallas de televisión o periódicos, matan, tropiezan en la calle y se rompen las piernas,
arrojarse sobre raspadores de guadaña,
habla un poco más,
donar generosamente a los mendigos, los vagabundos, los vendedores,
las compañías de seguros,
No puedo quedarme dormido por la noche, rodando en la cama pensando en lo horrible que va a saber el café por la mañana.
7 billones
gente hambrienta, sedienta, asustada, trágica, poco original, hipócrita, hipotética,
que se suicidan accidentalmente conduciendo ebrios en su propio cumpleaños,
que miran la luz del día por primera vez y gritan pensando:
«Qué espantosamente difícil es respirar»,
que usan zapatos incómodos,
que se matan en el nombre del Dios que los creó,
que matan en nombre del Dios que los creó,
que matan en su propio nombre,
en nombre de la pistola que llevan,
que matan en nombre del honor, la vergüenza, la pobreza, la gracia y la deshonra y la forma digna de morir.
Personas que padecen cáncer, dolor de cabeza, dolor de huesos, dolor de estómago, dolor en las rodillas, que padecen epilepsia, arritmia, filosofía y enfermedades similares.
y a veces mueren por esas condiciones, pero la mayoría de las veces por razones completamente diferentes,
gente que tiene algo que decir,
gente que no tiene nada que decir,
personas que escriben ciclos completos de poesía dedicados a la falta de inspiración,
gente subiendo escaleras,
gente bajando escaleras,
personas que caminan, corren, conducen, navegan, vuelan, flotan, vomitan, gatean, se paran, se sientan, mienten, las personas que tienen prisa, que van, pasan, mueren, pasan por un
rojo,
amarillo,
o luz verde,
personas que no pueden distinguir los colores,
gente que lee libros,
gente que escribe libros,
que queman libros,
que arrojan libros por las ventanas,
personas que demuestran matemáticamente que son personas,
personas que demuestran matemáticamente que no son personas,
personas que son lobos entre sí,
personas que son ovejas unas con otras,
gente que golpea las mesas con el puño,
personas que escuchan voces, escuchan música, siguen órdenes,
que callan,
que responden, hablan, hablan claro, hablan con los dioses, hablan por teléfono, se hablan a sí mismos.
Gente que canta
mientras cavaba pozos, cimientos, tumbas,
que ríen,
a quienes no se les permite reír,
a quienes se les permite reír pero nunca lo hacen,
personas que se despiertan de un coma,
personas que no se despiertan del coma,
personas que se despiertan temprano en la mañana,
personas que no se despiertan temprano en la mañana,
gente que no despierta nada,
gente escribiendo su nombre en papel,
en las paredes,
en la arena,
en corteza de árbol,
personas que talan árboles,
personas que se sientan a la sombra de los árboles y descubren la gravedad,
personas a las que les brotan raíces, cuya piel se arruga y se convierten ellos mismos en árboles.
Personas que están en guerra con soldados que luchan en el lado opuesto o en su propio bando,
de todos modos es irrelevante,
con ellos mismos,
con sus padres,
sus niños,
sus relojes,
sus billeteras,
con sus personas lejanas, cercanas o imaginarias,
utilizando piedras, flechas, hachas, espadas, cañones, pistolas, tanques, bombas atómicas, mentiras ..
Personas que eligen, que eligen lo que aman, a quienes aman, por qué aman, cómo aman, que no saben lo que quieren, que eligen no elegir, que eligen querer, que eligen no amar, que odian .
Personas que aman, que dan a luz a personas, que sueñan con torres, soles y lugares altos por igual, que viven.
7 mil millones de personas,
que respiran oxígeno, monóxido de carbono, humos de fábricas, humos de automóviles, que contienen la respiración bajo el agua y se asfixian por contener la respiración bajo el agua.
7 mil millones de personas
que escuchan la radio,
ver televisión,
o leer periódicos,
aterrorizados y paralizados en sus cómodos sillones
frente a los grandes,
intimidante
número.
Marija Dejanović (Prijedor, Bosnia y Herzegovina, 1992). Creció en Croacia, Sisak, y actualmente vive en Zagreb, Croacia y Larissa, Grecia. En el año 2018 su manuscrito «Ética del pan y los caballos» («Etika kruha i konja«) ganó el premio «Goran» para jóvenes poetas y el premio «Kvirin» para jóvenes poetas. El manuscrito «Heartwood» («dios Središnji») ganó el premio «Zdravko Pucak». Ambos libros se publicaron el mismo año y fueron bien recibidos por la crítica, los lectores y los medios de comunicación. Su libro trilingüe, «Visible Bone«, fue publicado en Atenas, Grecia, por Poets ’Cycle en 2020. Sus poemas se publicaron en diez idiomas del mundo. Presentó su poesía en festivales y lecturas en Croacia, Serbia, Eslovenia, Macedonia, Austria, Bulgaria, Italia y Grecia. Tiene una maestría en pedagogía y actualmente está terminando estudios de posgrado en teoría de la literatura. Es miembro de la Sociedad de Escritores de Croacia y de la plataforma de festivales y poetas internacionales Versopolis. Ella es una de las editoras de la revista «Tema». Es directora asistente del Festival de Poesía de Tesalia (Πανθεσσαλικό Φεστιβάλ Ποίησης).
Hormigón
Mis amigos viven en huecos entre el armario y la pared
que son imposibles de alcanzar,
mientras estiro mis brazos, una red de silencio
entra en mi boca; son el sombrío silencio del yeso.
Yo le digo: elige un marco de fotos
y mete tu cuero cabelludo por su cuerpo hueco,
empuja las raíces flexibles del cabello intacto por el sol,
espolvoreado con harina,
escabullirse de su cocina o saltar por la ventana
desde el décimo piso, aterrizarás en los átomos de posibilidades
como las flores cenicientas del parque del distrito.
Tus ojos: símbolos de senos hinchados y pesados,
la flacidez de los ojos de tu padre, de la leche equina y los regalos
esa muda de tu piel en lugar de los labios crueles de tu marido.
Sus palabras se acumulan en tu ombligo,
y gatear hasta tu cuello, como cipreses en el cementerio,
y de repente, en lugar de polvo, eres tú colgando del candelabro.
Mis amigos son míos porque no son de nadie,
solo se escuchan y se tocan solo a sí mismos,
mi amiga es la pata de la mesa
cuya astilla te perfora el pulgar mientras te mudas de casa.
Mi amiga: una pequeña bola de plástico.
llena de líquido marrón.
Mi amigo es un pelo rizado
en el drenaje de su garganta.
Él le dice: juntos trazamos límites
para limpiar muebles juntos.
Ella le dice: es fácil desmoronarse, es difícil
perforar un guisante con el tenedor.
Mis amigos son los primeros dolores
a quien amaba de verdad.
Son los primeros en tomar decisiones
y los únicos en llevarlas a cabo.
Mis amigos son edificios altos
cuyas manos sostienen los cimientos.
Mis amigos son un avión
con patas de hormigón.
La fotografía de un pato
Fotografié un pato
que estaba sobre un tronco de madera
para mostrarte el pato y el tronco
o decir: había un pato.
Me paso el resto del día maquillándome
y luego mirándome a mí mismo,
observándome desde la distancia, hasta que
reconocerme y saludar con la mano.
Cuando termino, digo: esto es una boca
o, este tipo de boca:
y sumerjo mis labios en una gran granada
y decir granada
había una granada,
este tipo de granada.
y luego la trago entera.
Solo aparezco por mí
y estos actos conllevan tormentas
desde un cielo bajo de copas de árboles,
langostas y grillos.
En realidad son la misma criatura,
solo uno había perdido hace mucho tiempo su llanto
cuando lo enterró en la tierra
para resguardarlo
y luego lo olvidé.
Verde en los ojos, rojo en los labios,
el otro se aferró a su llanto
y conseguí una raqueta de bádminton,
una raqueta como la que nosotros,
de niños, solía atacar a los escarabajos voladores
y algunos solían, después de derribarlos,
cortarlos a la mitad con los bordes de la raqueta,
torciendo sus llantas
y rasgando su red,
pero no yo.
Esta mañana, el pato comió granada.
O, ayer había eclosionado esa granada.
Que era de color rojo,
con pico rojo y cola roja,
era tan verde
como una langosta, un grillo,
tan rojo y tan verde como la carne sobre la hierba.
El día es estándar
como las heridas en las rodillas,
codos
pantorrillas y muslos de las niñas,
jugando al fútbol,
en un campo minado,
en la hierba que se eleva por encima de su cintura.
Mihók Tamás (nacido en 1991) es un poeta bilingüe (rumano y húngaro), traductor literario y editor de libros. Con un Doctorado en Literatura y cinco traducciones del rumano al húngaro y viceversa, publicó cinco volúmenes de poesía: Șantier în rai (2013), Winrar de tot (2015), Cuticular (2017) y Cuticulum vitae (en húngaro, 2017). ), Biocaria. ritual ecolatru (2020). Ganador de múltiples premios literarios, como De-aș avea… (2014), Kinde Annamária (2017) y Premiul Uniunii Scriitorilor din România (2019). En su tiempo libre organiza lanzamientos de libros. Sus poemas se pueden leer en rumano, húngaro, inglés, francés, italiano, griego, polaco, sueco y persa.
Señal de humo
más luminoso que el fuego
tan aterrorizado y sin tregua
como los aborígenes
ellos reprodujeron
y lloré por ayuda
la filogenia los empujó a actuar
miraron la biosfera
o lo que quedó de ella
enclavado en el perímetro
de un geoglifo improvisado
las enormes llamas
veinte metros de altura
ahogó el cielo
el gong oxidado se cansó
el joven geometrizado
sus caras en el torno
los viejos parcelaron su piel
encajaron sus huesos en los marcos
cada uno llorando en su propio idioma
pero quien podria escucharlos
y aunque algún dios lejano
podría bajar
su corazón latiría
como canguros inocentes
saltando entre las llamas
y quien contaría su historia
civilizaciones carbonizadas
en la posición de loto
o de rodillas
como en los viejos libros sagrados
con gente elegida
colgado por su propia señal de humo
(equilibrar)
tu sistema nervioso
es como una fábrica llena de japoneses
gestos a medio cortar, horneados
medio cortado y hervido
alimentando a millones de hikikomoris
lanzamos los fideos con trozos de soja
tu mirada centrípeta cuenta billetes de banco
y pinzas de hello kitty rosa
pellizcas nuestro cerebro a diario
la ausencia se va desvaneciendo lentamente
el grillo cantando por el arca
solo tienes un encendedor y algo de tiempo
nos reunimos en la sala de fumadores para fumar
nuestro vientre retumba entre microchips
cascada de leche condensada
miramos al cielo desde un punto ciego
Mónika Ferencz (Budapest, 1991). Ha publicado poemas en diferentes revistas desde 2013, y desde 2015 también ha publicado traducciones. Recibió la Beca de Traductores Mihály Babits en la primavera de 2016. Su primer volumen de poesía, Hátam mögött dél, se publicó en la primavera de 2017, con lo que ganó el Premio Belletrist 2019.
Mayo
Preguntas ¿podría ser diferente y de otra manera?
cuando hay una isla que se mece en vano
por el mar y el océano al mismo tiempo,
Sin embargo, puedes despertarte en medio de la noche.
y puedes estar seguro si tu amigo
recogerá el teléfono y la mano
que estaba dispuesto a apretar en un puño
y enfrentarte a los opresores,
puede que no pueda atraparlo
el bolígrafo o el pincel nunca más. Usted pregunta
si pudiera ser diferente y de otra manera,
cuando estas en un vestido blanco
entre manifestantes altísimos
parejas besándose y rostros reflectantes -,
cuando los fetiches del poder,
como balas negras comienza.
Preguntas si podría ser diferente
y de lo contrario, y puedo responder,
a pesar de las crestas rotas y los fragmentos llameantes,
sí, podría ser, solo tenemos que apretar todas nuestras manos en puños
y ponte nuestro más hermoso vestido blanco.
Que haya luz
Que el poema sea un zo’é barbudo de huesos,
quien nunca sabrá la causa
de la destrucción de los árboles brasileños.
Sin embargo, él construye y sacrifica mientras escuchamos,
porque damos la ansiedad a la poesía,
y nosotros también somos los terapeutas.
Confiemos en una voluntad superior.
Liberemos nuestras bestias aulladores
que lo pisoteen todo
que hemos construido en los últimos años.
Pedimos a los franceses que sean nuestros amantes,
porque la poesía es lo que nos da vida,
y el poema es la semilla del fruto cósmico de los árboles.
Pedimos a nuestros amantes que nos abran las piernas
gritando sus consignas de doscientos años,
para hacer que la aceptación sea real
y así el poema podría convertirse en refugio de hipocondríacos.
Confiemos en la voluntad superior,
para que el pilar caído sea el poema
al borde del carril bici
y que finalmente se haga la luz.
Nada Kavčič, (Ljubljana, 1991), tiene una Maestría en Lengua Española y Literatura Comparada. En la última década, sus poemas han aparecido en varias revistas (Mentor, OtočjeO, Mlade Rime Anthology, Apokalipsa, Literatura). En el marco de la edición Mala ignorirana knjiga, ha publicado su «demo» titulada Zamolklina (El Quiething). En 2019, el MGLC publicó un extenso libro de sus traducciones de la poesía de Alejandra Pizarnik. Uho in senca (El oído y la sombra) es su debut en poesía. Actualmente vive en España, en Valencia, donde está trabajando en su segundo libro de poesía y preparando una antología de poesía eslovena contemporánea en español.
Para qué sirve la poesia
Punteado agudo, punteado,
como una marca de nacimiento,
para señalar, para ser precisos,
abrazar la soledad
como inspiración,
como fortaleza,
reconocer
los mundos chocan,
los mundos silenciados,
cayendo y luego adentro de nuevo,
fuera de garrapatas y quemaduras,
nuestras majestades.
Deja que mis labios toquen tus heridas
luchemos
con lo que tenemos reservado –
amor.
Un escalofrío anidado más allá de las fronteras,
despertar y ser despertado
en los que aún se preguntan
para qué sirve la poesía.
***
Una boca
esbozada
escrita.
Será cortada
por alguna otra mano.
Alguna otra boca
la mojará.
Algún otro deseo
la alimentará.
Mientras escribo esto,
Soy consciente
esa poesía
puede ir más profundo
que cualquier ética,
ninguna
reminiscencias.
Porque una boca
resumida por escrito
habla
en el mundo de una manera
que detiene el miedo
de vivir
de la muerte de otro,
haciéndolo, en cambio, vivir de sí mismo.
Y que este miedo es
como una pluma
que espasmódicamente
perdura
ninguna
respiración.
Al igual que
la mano que esta escribiendo
mientras el corazon
ya se está ahogando.
Perdura
ninguna
respiración.
Por eso no lo soy
haciendo un mundo de un poema,
pero una expresión de un deseo
que ha querido ser el mundo.
Y un pensamiento
ese
no hay fin
que no hay bajíos
en el esquema.
Nour Nasrah nació en Damasco. Tiene una licenciatura en artes, departamento de traducción, Tishreen University. Ganó el primer premio a la creatividad poética en New Delmoun Publishing House en Damasco 2017. Tiene una colección de poesía publicada titulada “Muros insonorizados”. Miembro del sindicato de periodistas sirios. Trabaja como editora en la sección de inglés de la revista online Adwa Almadena. Publica artículos literarios y traducciones en periódicos sirios y revistas árabes. Algunos de sus poemas han sido traducidos al español, rumano e inglés y publicados en revistas internacionales en muchos países europeos.
Soledad
La luz que me perdonó
Había emergido de tu palma
Reveló mi sombra hinchada
Por tu ausencia,
dejando que mi cuerpo abrace la oscuridad
Me hizo dormir con una idea extraña en mi cabeza.
Me convertí en la mujer de la extraña idea,
Una mujer que limpia el polvo de la idea todos los días
Para asegurarse de que siga siendo solo una idea,
Que lava su soledad en la oscuridad
Luego va a una cama fría.
Una historia
Soy un ciprés
mi historia está enterrada con la vasija de oro.
Aborrezco tu corazón limpio y ordenado.
Tu corazón esa perspectiva a mi alrededor
como si estuviera enterrando un beso en mi suelo.
Aunque el hacha arrancó de raíz mi historia
Sin lastimarme
No creo nada fácilmente.
Lo soplo
cada vez que escucho el crujir de las raíces del amor
Ondřej Macl es un escritor e intérprete bohemio afincado en Praga. Su libro experimental Miluji svou babičku víc než mladé dívky (“Amo a mi abuela más que a las mujeres jóvenes”, 2017) ganó el premio Jiří Orten organizado por la Asociación de Libreros y Editores Checos. Su segundo libro, K čemu jste na světě (“Para qué naciste”, 2018) incluye poesía conceptual feminista. Una novela Výprava na ohňostroj (“La expedición de fuegos artificiales”, 2019) está dedicada a la Unión Europea y a los jóvenes. La experiencia de Ondřej incluye también la crítica de arte, la investigación del amor erótico o el trabajo social.
Puente Negro I
El mundo lleno de dioses.
¿Había traicionado a algunos de ellos?
fue por el bien del único
que vivió y murió en mi familia.
Mi mundo había sido destruido
el agua se lo había llevado todo,
agua el último en saber sobre mi mundo,
algo más que un mero recuerdo,
agua por todas partes,
porque no puedes entenderme.
Y, sin embargo, un llamamiento.
Las negaciones son apelaciones.
Me niego: te lo ruego.
Yo expulso: por favor quédate.
Guardo silencio: escucha.
Esquivo: abrázame.
No solo paradoja.
Como si el agua diluyera lo esencial
en algo mate.
Y sobre todo en momentos
sin suelo bajo mis pies,
Me siento obligado a reflexionar
sobre la construcción de puentes.
El primer puente de la historia
era un árbol talado.
Puente Negro II
“¿Quién trabaja de noche? Sólo putas y ladrones”, dijo un político.
La buena gente debería dedicar sus mejores horas al trabajo, en nombre de la sociedad.
Las noches son demoníacas. Tome sus pastillas para dormir en caso de sexo o televisión.
no te duermas, la clave es callar y no salir de casa.
¡Ay de los que tienen miedo de la noche!
Que nunca traspasó la oscuridad de la noche con un grito ansioso.
Que nunca se vieron a sí mismos como ladrones y prostitutas,
prefiriendo ofender a todos los porteadores, cuidadores,
conductores nocturnos, enfermeras de hospital,
obreros y otros ángeles …
La noche es un abismo. La noche es un vértigo.
La noche pertenece a soñar, celebrar y amar.
Por la noche se abren tumbas llenas de tesoros.
Y las estrellas fugaces muestran el camino.
Una serpiente se cuela en la noche, enviando ondas a sus orillas.
La noche la crean los andamios de las ciudades.
Es el único y último poema.
La única locura aceptable.
Por la noche soy alguien más que el que conozco.
Por la noche no me reconozco.
Me aferro a las sábanas arrugadas, susurrándoles a besos,
queriendo gritar a los cielos, causar una catástrofe,
apaga las alas de las mariposas …
Y cuando la oficina de empleo me amenazó con perder mis días,
Saqué lo mejor de mis noches, convirtiéndolas en horas de trabajo.
En general, no tengo idea de qué hacer con ellos de todos modos.
Y mientras otros se ahogan en los remolinos de la noche del viernes,
Voy a la deriva del atardecer al amanecer arriba y abajo del puente negro.
Sois mis hijos.
Sois mis hijos mayores.
Hijos enfermos que ningún padre desea tener.
Eres el hazmerreír de los niños de verdad.
No puedes ser excluido, tampoco puedes integrarte completamente.
Si comete algún tipo de error, rechazo todo lo que es correcto.
Los poemas son extraídos de la composición más larga llamada “Puente Negro”, según una gran urbanización de paneles en la periferia de Praga, donde estuve trabajando durante algunos años como asistente nocturno en viviendas protegidas de personas mentalmente excepcionales.
Ladislav Lipcsei, nació en 1992. Ha estado escribiendo desde que puede escribir, fue una actividad muy significativa desde su primera infancia y significó algo muy precioso y raro. Su madre lo describe una vez que cuando tenía cuatro años miraba libros abiertos, incluso cuando no sabía leer. Cuando era adolescente, la literatura se convirtió en parte de su vida, lo que le da un propósito a nivel del alma y comienza a escribir poesía en gran medida desde que tenía dieciséis años. Después de ocho años de intensa escritura, se siente listo para debutar y encuentra un excelente editor con una profunda historia de editorial y tradición de poesía eslovaca, Peter Milčák, con quien publica un exitoso debut By the Holy Sword. A partir de ahora, está preparando su próximo libro de poesía que se lanzará en 2021. El libro que está preparando ahora se llama Polaris, y sus ideas, estilo y estética empoderan la idea de pureza de humanidad, naturaleza y amor universal. .
Así por el camino en una montaña he encontrado
Entraré en el invierno.
Iré al viento
y buscaré las huellas en la nieve.
Pues ya tenemos algo detrás de nosotros.
Ya hemos visto fuegos artificiales rojos y negros,
Herrero inquieto atrapado por el fuego
un pedazo de su tiempo indoloro.
Caminar allí
donde otros están demasiado cansados,
o crecer el miedo a las sombras.
Caminar
con miedo,
y apoyarse solo
en la llama del corazón.
La llama,
que podría quemar el bosque,
pero en vez,
Preferimos calentar tocino encima,
y charlar junto al fuego
y reír en la oscuridad.
En invierno, el hambre es más pacífica,
de antemano supongo que me llenaré.
Y mientras pongo la grasa en mi pan,
Pienso en todos los niños
del que no sé nada.
Puedo verlos caminar,
estómagos más pequeños que la palma de mi mano.
Empiezo a comer.
Y sin embargo, la llama en mí se pone a un lado
todos sus deseos.
Porque hemos deseado tanto
no hemos encontrado lo que se pudo haber encontrado.
Así por el camino en una montaña he encontrado
una piedra, que quería decir algo.
Lo tomé en mi mano y lo froté con mis dedos,
lo cerré en mi corazón y escuché
mi propio silencio.
Escondí todas mis palabras en la piedra
y cambié mi lugar con él.
Ahora, la gente se pregunta qué soy.
Pero estoy feliz.
Mi lugar en el mundo no existe
mi lugar es el mundo. Está en todas partes. Siempre lo es.
Soy yo.
Es una piedra
es un humano.
Es una llama
Es necesario frotar madera con piedras,
hasta que emerjan las chispas.
Yo soy este planeta.
Yo soy esta vida.
No escuches mi voz
en lugar de la tuya.
Estoy en ti, pero no me vas a ver
desde el principio.
En lugar de mis piedras
tendrás que transformarte
en ti mismo.
Amor por las raíces sólidas
Viajamos a través de las capas de la Tierra
creciendo en nosotros mismos.
Existe el amor de la familia
y está el amor a las raíces.
Con firmeza toman las riendas,
que se mantienen despiertos sobre nosotros,
firmemente como las estrellas,
en el que se encuentra este mundo.
Todavía pero hambriento
espera el bosque a su Cristo,
quien sería el fuego,
quien quisiera que un viento diera lugar
a una revolución sin víctimas.
No escucho ningún grito.
No respiro ceniza.
No sueño un sueño muerto.
No prendo fuego a ciudades.
Reza al bosque
que te acuna,
mientras lo atraviesas con vacilación.
Esta es esa flor escondida.
Este es ese inmenso amor.
Sacrificio por ello
tu teléfono, tu debilidad,
y toca el musgo pequeño,
recoger la piedra
y saluda al árbol.
Tal vez lo esté pasando mejor que tú
que no quiere saber nada.
Viajamos a través de las capas de la Tierra
creciendo en nosotros mismos.
Existe el amor a la familia
y está el amor a las raíces.
Coroné los árboles
y gritan los lagos,
exhalar islas
y tentar a la humanidad.
Ni Dios, ni Satanás,
ni sol ni noche –
Yo soy el eco que solo oye el oído
el ala de un murciélago, un pequeño sueño.
Soy la madre del universo.
Yo soy el arroyo del que bebes
y los que sufren y aman
ve a mi, apelando
por un mundo mejor,
Se lo devuelvo real.
Soy la madre de las galaxias,
el coro de este amor,
parpadeo de un ojo de halcón.
Y el mundo se me cruza.
Y hago de él su propio espejo.
Solo te regalaré amor
es nada más, nada menos,
que mi regalo.
No le pegarás nada,
destrúyelo sin nada.
Los árboles se paran, como están,
ilustrados
por el sol,
quemados
por fuego,
estropeados
por el viento,
respiración
a través de la Tierra.
Regreso, puedes regresar
a mí.
Respira, como respira el bosque,
Cae, como cae el agua.
Odio y ama, pero elige
con quien pisarás la montaña.
Mi corazón está ardiendo
es un halcón, eureka
y una casa llena de conversaciones.
Dile a los chamanes
que tú sabes, que están haciendo, deja
se ríen de ti y te devuelven,
mi amor es como una cascada alta,
bajo el cual finalmente puedes estar desnudo.
Desdoblarte como las raíces
de mi alma en la cabeza de un ciervo
y sumergirte en las voces de las cigarras,
que viven y mueren por ti.
Sacude sacude,
volcán sin cabeza.
Tu lava lenta
se derrama como una semilla sagrada
y tu fin no llegó.
Tatiana Grosu, (Vadul lui Vodă, República de Moldavia, 1999). Estudios en la Universidad Estatal de Moldova, en la facultad de Lenguas y Literatura. La primera aparición fue en la antología ”Sobredosis de amor”, Bucarest, 2017. También apareció en la antología de jóvenes poetas coordinada por Dimitru Crudu ”ELEVEN”, Bucarest, CDPL, 2019.
***
Te estoy añorando
como el niño de la televisión está contando para su madre y su padre
Me hice mayor
y mis músculos se volvieron un elástico de goma
que tiras tan fuerte como puedes
en algún lugar, dentro
Sabía que iba a pasar
Bibi, de una película americana
se suicidó
entonces me pareció imposible
encontrarte al borde de una enfermedad mental
mis pensamientos se dividen en
pensamientos tontos y
pensamientos sin importancia
he estado escribiendo mucho sobre el amor
Anhelo los días más hermosos de nuestra vida
y para Bibi
Siempre he simpatizado con la gente pobre
nunca fue difícil para mí hacer eso
porque es tan difícil para ti
Bibi tenía 21 años, era rubia
todos los días evito la teoría de las materializaciones de los pensamientos
a veces cuando cierro los ojos veo como las almohadas vuelan en mi, luego golpea
y empiezo
Agarro mi cabeza con mis manos y presiono mis sienes
cuando digo la palabra anhelo
Me imagino un pobre perro frente a mi puerta
un perro perdido
un perro abandonado
un perro con falta de amor
Bibi tenía un perro
Esa mañana apoyó la cabeza en su pecho y comenzó a aullar.
***
Cuando veo el cielo sonrojado
Quiero acercarme
Con empeño
Para ver que tú no estas
Voy más lejos
La sirena arde
En mi mente
un trueno
me rompe los tímpanos
No
ese no eres tú
y nunca lo serás
en cualquiera de esos carros rojos
que sigo
que me siguen.
Henriks Eliass Zēgners (Letonia, 1995). Su primera colección de poemas se publicó en 2013; El trabajo de Zēgners se ha traducido al inglés, ruso, lituano y polaco. Una nueva colección, titulada «Paradise«, se publicará en 2021.
1.
¡Todo es por el dinero!
todo es por la ropa cómoda y elegante y el gran sueño brillante,
es todo por el restaurante, apartamento, hotel,
el vuelo en clase ejecutiva, espuma de champán ámbar
y caviar, senos y cuellos bañados por el sol.
Todo es por el sexo
por los rayos candentes del trueno,
por la fantasía pornográfica de las caras galerías,
por el éxtasis, la electricidad de la cocaína y la energía infinita del sur
Para sueños de pólvora y zapatos de piel de cocodrilo,
para el eterno oasis de verano del interior,
por la paz de Occidente, la libertad de Oriente,
el diseño del Norte y el kitsch del centro.
es por las perlas, por los diamantes y las fotos,
para el viaje de la vida, dicen,
y sacar a tus padres de la pobreza y llevarlos a una villa.
es para las piscinas y toallas blancas y limpias,
por una buena medicina y brillantes clínicas privadas,
píldoras efectivas y resacas que se desvanecen con la cálida brisa.
Para costuras de salón de cuero en el volante y perfume en el aire acondicionado,
para guantes de cuero crudo, camisa blanca, cuello abierto, abrigo de otoño,
para carnes saladas y atún fresco con auténtico wasabi,
y trufas, ostras en un yate y vino de una polvorienta bodega.
Parmesano auténtico, leche de vacas criadas en la montaña.
Para las suaves sábanas de seda bajo techos altos
y grandes ventanales con un sol que nunca se pone,
y dientes brillantes como perlas.
Y una erección fantástica.
Atletas del gran camino, campeones de la vida,
los intrigantes que roban almas
los gigantes y titanes,
las hércules en vidrio y metal,
En madera, en lo exótico,
Con un sabor increíblemente refinado,
en un ciclo regular, en cristal y la vanguardia.
En las nubes plumosas, el abrazo de los ángeles,
en el canal correcto y la verdadera corriente,
en las velas del aliento de los dioses, en oro, en plata,
en una espiral ascendente, subiendo siempre hacia arriba,
un reflejo en los fragmentos de un diamante.
2.
¡Todo es por la pobreza!
Por la eterna necesidad.
Para el polvo, material sintético, lana barata,
para el plástico lechoso, el aluminio y el ciclo irregular.
Es la peor opción posible,
por la inercia, el deber y la vergüenza.
Por el miedo, el pánico y los ataques
por la ira anémica y el impacto.
Para la cubierta de nubes grises,
por el aliento mezclado con alcohol y la rabia del tesoro turístico,
por la orina, por el sudor y el agua estancada,
para los dolores de cabeza y la desesperación abrasadora.
Para la niebla humeante de un contenedor de basura,
Por la caída en un charco helado
para el trolebús y el kitsch de block house,
por el viejo patrón de papel tapiz, por la cuenta vacía y el lloriqueo.
Por los memoriales olvidados
es por el anhelo desesperado del viernes,
por ser el extraño en la intriga de la oficina,
por los sueños de la alfombra raída,
para el clímax después de una serie de días de mierda,
y las intersecciones de los paquetes de papel de aluminio,
para el dios del viento cruzado de la ventana rota.
Es por el aceite polvoriento
la mancha espesa y pegajosa de olores
para el mercado abierto de saliva espumosa,
por la política de no saludar a nadie,
para el maquillaje que sustituye a un hematoma.
Es para el pasillo del hospital
para los vendajes y las escaras,
el catéter y los guantes de goma
y café en termo, tres tipos de galletas,
los pantalones de chándal en una bolsa de plástico.
Es por tu gran oportunidad y estado,
es por la vergüenza y una vez más por la vergüenza,
es por la apatía de la honestidad,
para la venganza, caspa, cambio,
los barrios marginales de los nuevos proyectos de vivienda,
el catastro, impuestos, sobres,
la salchicha, bollos, caramelos,
la cerveza, vodka y brandy, un pepino, caviar,
patatas y arenque.
Para pan blanco el domingo por la mañana tv
y medias remendadas, un delantal y el mercado abierto,
por la ropa interior azul y verde,
para el sujetador raído y el colchón en el suelo.
Por encima del suelo, por debajo del suelo, cerca del techo de los vecinos,
donde los gritos suenan casi como un saludo
y los tranquilos pasos de un niño,
y picazón, erupciones y frotamientos.
Y tu primer viaje, y la primera vez que te equivocas
la primera vez que lloras estando fuera de casa,
la primera vez con un extranjero
la primera llamada de skype con tu abuela,
y tu postura en los aeropuertos de aerolíneas económicas
siempre al frente de la línea como la vanguardia,
y diabetes, el resfriado común y el sudor que le baja por la nuca.
Para el pie del hombre blanco y la pasarela resbaladiza,
óxido, condón y puño,
y el calor, y la pelusa de álamo, y la torta cara,
y la sopa, azúcar, ciclomotor y moto,
y los neumáticos de la bicicleta se doblaron en forma de ocho,
por el nacimiento frente a un establo
y la mierda de pequeños cabrones de la siguiente escalera,
y el beso de los escombros de una fábrica abandonada,
y la alegría justo antes de dormirme,
y poco a poco
sosteniendo la cuerda con ambas manos,
y una buena cuerda podría no romperse.
Agradecimientos:
Gracias al poeta Mircea Dan Duta por convocar a los autores para esta significativa muestra de poesía que proviene de Asia y Europa.
Mircea Dan Duta (1967) es un poeta, traductor, crítico de cine y promotor cultural rumano. Es editor de la plataforma cultural Levure Littéraire (Francia-Estados Unidos-Alemania), de la revista romena FITRALIT especialisada en traducciónes literarias, de la revista literaria Quest (Montenegro) y la revista serba de lingua ingles A Too Powerful Word. Ha publicado varios libros de poesía, entre ellos: Paisajes, Vuelos y Dictados (2014, Ediciones Petr Štengl, Praga), Tin quotes, inferiority complexes and human rights or Married, no strings attached, selling dead born (worn-out) girlfriend (2015, ibid) y la antologia de autor Plíz sujčof jor mobajl foun senťu / Suiciof ior mobail făun senchiu (2020, Next Page, Bucharest), en checo y en rumano. Entre los cca 100 autores que ha traducido al romeno están Václav Havel, Arnošt Lustig y Jáchym Topol (Republica Checa), Oľga Gluštíková (Eslovaquia) y Hana Samson (Polonia). Sus poemas se han traducido a diversos idiomas y se han publicado en multiples revistas literarias como Uni, Protimluv, Weles, H_aluze, Dobrá adresa, Polipet, Tvar, iLiteratura etc. (Chequia), Dotyky, Literárny týždenik, Pars artem, Ilegalit (Eslovaquia), Fare Voci (Italia), Levure Littéraire (Francia / Francia-Estados Unidos-Alemania), California Poetry Quarteryly, (USA), La Otra (México), Cuadernos del Matemático, Poemame (España), Accente, LiteROmania, Actualitatea literara, Luceafarul de dimineata, Urmuz (Romania), Suštnost (Bulgaria), Quest (Montenegro), La Libelula Vaga (Suecia-Argentina) Poesía y vino (Kossovo), tambien en periodicas de Israel, Moldova, India, Albania, Siria, Egypte, Corea. Ha participado en algunas antologías como Balkan Poetry Today 2017 y 2018, The Night Magician – Only on the Moon (2018 – Reino Unido), Anthology of South-Eastern Poetry por Fahredin Shehu (2018, EE. UU.), California Poetry Quarteryly – Anthology, (EE. UU., 2018), Almanach of World Poetry by Hadaa Sendoo 2018 y 2019 (Mongolia), Balkan Writers 2019 (Bulgaria), Poetry Against the Virus (2020, Spain), Under the Blue Sky (2020, India) Actualmente prepara dos libros de poesía que se llamarón En el reino de la muerte no hablan polaco y Así es como él mismo escribió la vida.