Flores de durazno: 5 poetas chinos contemporáneos

Lejos de las murallas, en una ancha barandilla,
sin aldea que la estorbe,
la mirada llega lejos, muy lejos.

Du Fu

Curaduría: Angela Tongxin Fan
Introducción: Emilio Paz

En la anterior publicación titulada Junco de Seda: Poesía china contemporánea, ya hablábamos de la tradición de la lírica china. Una composición llena de imágenes inmanentes, pero que no congelan o atrofian la realidad. En cambio, logran mantener viva la llama frente. Como lo expresamos en ese momento:

La poesía de China es una bitácora que contiene los sentidos del mundo y extrapola, con elegancia y maestría, las pericias de los seres humanos, la belleza de lo cotidiano, la estética de lo permanente. No hay edulcorantes innecesarios (como figuras, licencias o versos sobre estructurados) sino la maestría de llevar a la dinámica del presente aquello que ha acontecido. La memoria, el asombro, la revelación misma.

Por ello, continuando con esta serie sobre poesía china contemporánea, presentamos a 5 autores que van a destacar por su estilo, filosofía y reinterpretación de la lírica.

***

Hu Xian 胡弦 nació en 1966 en un pueblo de Xuzhou, provincia de Jiangsu. Vive actualmente en la ciudad de Nanjing. Ha trabajado como profesor, periodista y editor. Actualmente es el editor en jefe de la revista Poesía Yangtzé y miembro de la Asociación de Escritores de China. Ha publicado los libros de poesía Lámpara de diez años (2007), Los aguaceros (2010), En busca de la tinta (2015), Reloj de arena (2016), Escalera vacía (2017), y los libros de ensayo Notas sobre las verduras (2008), Gente que nunca podrá volver a su tierra (2016), entre otros. Ha sido galardonado con los “Diez Mejores Poetas Jóvenes del Nuevo Siglo” (2009), los premios de poesía Wei Yiduo (2011), Xu Zhimo (2012), Rou Gang (2014), revista Poesía (2014), Academia de Letras Tencent (2016), poeta del año Huadi (2018), poeta del año de la revista Estrellas (2018), premio Octubre (2018), premio Lu Xun (2018). Participó en el Festival Internacional de Poesía en el Caribe en el 2020, y Festival Internacional de Poesía de Medellín en 2021. Sus obras han sido traducidas a inglés, francés, español, ruso y coreano.

Poemas de Hu Xian
Traducción de Sun Xintang

老手表
Reloj viejo

Un reloj de pulsera en desuso
tiene una existencia tranquila. Las motas de óxido
y el tenue brillo de su cubierta esmaltada
ofrecen la prueba de un ocioso pasado. Pero
solo preciso apretar su muelle
para que funcione alegremente y olvide sus pausas pretéritas.
Si ajusto sus agujas se sincroniza con el presente.
Y si no lo hago, sigue avanzando desde su hora original,
testimoniando un tiempo que quedó atrás.
—Aun así, lo que ha sucedido
no volverá a ocurrir, pero
igual corre en círculos diligentes,
y con algo de esfuerzo de mi parte,
arrastra a nuestra vida actual
el laberinto en el que alguna vez se basó
un mundo perdido.

***

丝绸古道
La ruta de la seda

Después de un gran trueno, la tranquilidad
de toda la región oeste parece oscilar
en los pétalos de un arbusto de lilas.

Hace tiempo que los caballos han sido reemplazados por máquinas.
Montado en un camello, el viajero que viene de lejos no tiene prisa.
Un conductor me habla de una vida aún desconocida en un pergamino amarillento.

Los nuevos comerciantes también pueden sufrir resacas.
La música es siempre un misterio.
Mientras suenan los tambores de piel de oveja,
y se toca un rubab(1) ,
Aksu vuelve a ser una ciudad lejana.
En la canción, los guerreros cobran vida con cimitarras en las manos;
abaten bestias, atraviesan el desierto, persiguen tesoros y les cortan las cabezas a sus enemigos.

Sólo en los caminos no transitados por el hombre desde hace mucho tiempo,
sabrías que la sangre es superior a la verdad
y que una princesa equivale a la luna.
En un crepúsculo prolongado hubo fe y matanza;
los monjes y el sol poniente se fueron a la muerte en las cuerdas de un karong(2) .

[1] Rubab es un instrumento musical de cuerda que se emplea principalmente en el Oeste de China, en Cachemira y en otros países como Afganistán.
[2] Karong es un instrumento musical de cuerda que usan los uigures de China.

***

路灯

Farolas

En las profundidades del universo, flotan
los agujeros negros.
Las estrellas más lejanas están sumergidas
en el azul oscuro.

Paso por un pequeño camino.
Bajo una farola aparece la sombra.
Percibo el apego de la sombra: la luz
es su hogar.
No quiere irse.

Y yo necesito seguir caminando, como disculpándome,
como avanzando por un área desconocida.
Tras una larga caminata, al darme la vuelta, la farola
de un charco de luz
en el suelo se ha hecho un diminuto brillo
que aún se ve en la distancia.

Quizás, alguien camina en lo profundo del cosmos
y las estrellas son farolas.
Yo he pasado por la última y entro
en la oscuridad total.
El universo es majestuoso,
pero no es más pequeña que él
la soledad de un minúsculo sendero sobre la Tierra.
Sigo marchando, y el sonido de mis pasos
parece el eco remoto de alguien que anda desde muy lejos.

***

阅读

Leer

Si lees demasiado rápido,
el lector que llevas dentro desaparecerá.
Lo que nos atormenta no son los pensamientos,
ni la ruptura de una mala suerte,
sino la paciencia en un discurso narrativo.

El libro está en el estante, como un pedazo de pared rota
guardado en una colección.
—Sigamos leyendo, para que la tormenta se escape
de las páginas apretadas.
O, esperemos un minuto,
para permanecer en la breve quietud
antes del rugido.

Gran caos en el mundo, eso no es importante.
Más importante es que
en un libro recién cerrado,
la tormenta destructiva
haya vuelto,
para vigilar el silencio que abraza a un corazón inquieto.

***

年轻的时辰

Momentos jóvenes

En el piso de arriba, un niño toca el piano,
repite una simple sonata sin cesar.
—Conoce algunas notas, otras no.
Al escucharlo, siento que esos sonidos discordantes
están marcando el tono
para este momento de vida.

En la habitación de al lado,
mi madre y mi tía chismorrean
sobre asuntos menores
y un dios al que ambas adoran.
El río fluye por la ventana,
llevando sus secretos en la misteriosa corriente,
una fuerza controladora
de la que aún no estoy al tanto.

En la pared, en una foto amarillenta,
mi abuela, con las manos blancas
sobre un apoyabrazos
negro como la tinta,
joven y serena, parece también aguzar el oído.
Tal vez, escucha el milagro que se repite
en las profundidades de la sonata.

***

Wang Jiaxin 王家新 (Danjiangkou, provincia de Hubei, 1957) es poeta, crítico literario y profesor universitario. Comenzó a publicar poesía en su etapa de estudiante en el Departamento de Chino de la Universidad de Wuhan (1978-1982) y, tras cuatro décadas de creación literaria, hoy día se ha convertido en una de las voces más destacadas y personales de la poesía china contemporánea. Su creación poética ha discurrido en paralelo a una sobresaliente labor de estudio crítico sobre la poesía, siendo un distinguido crítico literario en las letras chinas actuales. Muestra de ello son los innumerables ensayos y artículos en distintas publicaciones literarias y académicas de su país centrados en la poesía china moderna y contemporánea. Actualmente, Wang Jiaxin vive en Beijing y es profesor en la Facultad de Literatura de la Universidad Renmin de China.

Poemas de Wang Jiaxin
Traducción de Javier Martín Rios
*Estos poemas se publicaron originalmente en la Revista de Occidente (Nº 473, 2020)

田园诗

Poema pastoril

Si deambulas por los caminos rurales de los suburbios de Beijing
A menudo podrás encontrarte con rebaños de ovejas
Que se dispersan por el campo como la nieve no derretida
Como flores abiertas y dilatadas
O se concentran en grupo al atravesar la carretera, siendo arreadas
Para marchar por los canales bajo una nube de polvo

Yo nunca me había fijado en ellas
Hasta que una vez, cuando conducía detrás de un camión,
En una tarde que caía la nieve,
Observé claramente sus ojos
(mientras ellas desde arriba también me miraban),
Tan apacibles, tan tranquilos
Como si no supieran en absoluto hasta dónde las llevaban
Incluso sentían por mi presencia
Cierta curiosidad infantil

Fui reduciendo la velocidad
Las seguí observando
Hasta que se desvanecieron entre los crecientes copos de nieve

2004

***

那一年

Aquel año

Aquel año
En la corriente del río se formó súbitamente un remolino
Y fui succionado hasta tres metros de profundidad
(Fui tragado a secas
Como si hubiese entrado en una especie de garganta)
Hasta que pude salir a flote

Aquel año
Paul Celán saltó del puente Mirabeau(1)
Pero no murió
Actualmente, cada pocos días
Pasa corriendo delante de mí
Cubierto de asfalto

Aquel año
Tenía trece años y estaba en primero de secundaria
De camino a la sesión de crítica de la comuna(2)
La vi, caminando solo
En la más densa oscuridad del sendero de la montaña
Vi una lluvia de estrellas fugaces

Aquel año
Aprendí a trasplantar plantones de arroz
Y mi garganta comenzaba a sentir un cosquilleo
Quería hablar, no, quería cantar, no,
Quería gritar, tampoco… me encontraba hundido
En un campo perpetuo de nieve

Aquel año
Un adolescente se convirtió en un poeta

2012

1 Paul Celan (1920-1970) se suicidó saltando del puente de Mirabeau y fue encontrado ahogado en el río Sena el 20 de abril de 1970.
2 La comuna popular, creada en tiempos de Mao Zedong, fue una unidad administrativa de las zonas rurales en el periodo comprendido entre 1958 y 1983, hasta que fueron reemplazadas por municipios. Eran comunes las sesiones políticas para criticar y denunciar a alguien.  

***

二月

Febrero

Febrero. Hay suficiente tinta para el dolor.
Este verso de Boris Pasternak,
que estos días no cesa de citarse,
originalmente trataba sobre la felicidad,
pero divulgado en este tiempo de infortunio.

En una noche igual de férrea
(como si alguien bajara a tientas por el piso en la oscuridad)
me acuesto en la cama con los ojos abiertos,
como si estuviera en la litera de un camarote a oscuras.
Escucho, a mi lado, los suaves ronquidos de mi esposa
y parece que son estos ruidos
lo que impulsa el barco
moviéndose en la inmensidad de la noche…

13 de febrero de 2020

***

跑吧,兔子

¡Corre, conejo!

Ese no es el conejo que encuentra Milosz
Atrapado en el hielo antes del alba

Tampoco es el conejo de los trigales de mi infancia, que vi
Cercado por una multitud de personas

Es un conejo aterrorizado que surge
En plena noche cuando impera el silencio
En una ciudad sitiada tras treinta días de confinamiento

Un conejo envuelto, de repente, por una luz brillante
Como si huyera corriendo de nuestros sueños

Un conejo que corre desafiando a la muerte ante los focos de los coches
Como si quisiera librarse de la mano del matarife

Es un fantasma, un fantasma asustado
Que antes de ser alcanzado otra vez por la muerte
Da el último salto…

24 de febrero de 2020

***

武汉女孩珊珊

Shanshan, una chica de Wuhan

Shanshan, una chica de Wuhan. Sus padres han sido contagiados, al igual que su hermano mayor.
Al final su madre murió, dejándole una nota:
    “La harina con la que haces los pasteles ha caducado y la he tirado. Los alimentos tienen fecha de caducidad.”
    “Cuando vivas sola tienes que comprar paquetes pequeños. Las cosas hay que clasificarlas bien.”
    “Lo que no termines de consumir es un desperdicio.”
    “En la vida es necesario llevar las cuentas con sumo cuidado.”
    “No te molestes con tu mamá parlanchina, esta es la última vez…”
Tras leer esta nota, me brotaron las lágrimas y bajé del piso.
Creo que ya no necesitamos escribir poesía.
Las palabras son pesadas como montañas y no podemos moverlas.
Cómo vivir a partir de ahora, cómo ahorrar un poco de aceite, sal, soja y vinagre.
Tampoco lo sabía Du Fu sobre la Torre de Yueyang.3
Para escuchar las exhortaciones dentro del paraíso, nos falta un oído de huérfano.
Ya hemos escrito demasiado.
Para hacer de la poesía una última voluntad y hacer del amor palabras escritas,
solo una madre, en su último momento,
ha podido realizarlo.

8 de marzo de 2020

***

Zhao Si 赵四 (1972) es poeta, ensayista, traductora y editora china. Autora y traductora de diez libros. Sus poemas han sido traducidos a dieciséis idiomas y publicados en todo el mundo. Es invitada frecuente a diferentes festivales de poesía. Trabaja para <Poetry Periodical>, la principal revista de poesía en China y es la editora ejecutiva en jefe de la prestigiosa serie de traducción de poesía <Contemporary International Poetry>. Fue galardonada con el Premio de Poesía Polaca Marii Konopnickiej e8-n 2012 y Medalla de Literatura Jerzego Sulimy-Kaminskiego en 2020 y artista visitante de Orión en la Universidad de Victoria, Canadá, en 2017. Desde 2017, es Vicepresidenta de la Medalla Europea de Poesía y Arte – HOMER. Vive en Pekín.

Poemas de Zhao Si
Traducción de Lucía Fernández

***

使徒
Apóstol

En apariencia soy historias
tejidas y contruídas en leyenda.
En esencia, sólo palabras dispersas
atadas a los pies de mi poema.

***

孩子
Niños

Desaparecieron en un abrir y cerrar de ojos
sin dejar rastro. Ondas en espiral, tiempo enrulado
los remolinos girando, suaves cabellos rizados
sonrisas brillantes.

Hectáreas y hectáreas de luz desaparecieron,
antes tenues reflejos de estrellas en la tierra.
Querubines, tomaron prestada la apariencia
primera del alma,
las ondulaciones cuánticas de su aleteo reflejan claridad;
estrellas, demasiado lejos de la tierra,
la reflexión fluctúa.

Trompos girando a través del tiempo, suaves ángeles
fulgor de estrellas, desaparecieron tan pronto…

***

恋舞
Amar la danza

Esos rostros cansados son también mis rostros,
esos corazones sin esperanza son también los míos.
Los que luchan también luchan en mí,
este mundo imperfecto también son mis vestiduras,
la aparente felicidad no logra complacer mi alma.
En cada alegre destello de creación, sin embargo
veo la felicidad de seguir un misterioso camino heredado
que extiende su enorme y brillante cola de fénix
sosteniendo mi cintura de manera amable y constante
en la brutal danza de la supervivencia.

***


Plata

Rezando por nada pero no derribado, por nada pero no caído
nada más que una caña recogida, apenas magullada.
Una mecha ardiente no puede ser apagada deliberadamente.
Ante la cortina de años de ruidos y molestias, un hombre,
poco a poco se mueve íntimo con la música
del lento y alargado sonido de las gotas de lluvia.
Todos y cada uno de los hilos de las brillantes y tristes cuerdas de metal
se rompen en pedazos, salpican lágrimas de no haber regresado,
habitan voces fundidas con ruedas, transeúntes, señales de tránsito,
pantallas luminosas gigantes, edificios de acero y cemento, luces de la ciudad…
Bajo esa sinfonía dibuja azarosamente
un mundo de plata en las paredes de vidrio
de todos y cada uno de los rascacielos.

***

翻译
Traducir

Eres el trueno de Dios
soy tu eco
eres todas sus cosas.
Soy los siete mil signos grabados
por los babilónicos durante siete siglos.
Persisten en cosas triviales,
haciéndolas pasar por tu conocimiento estrellado
después de que eres desposeído del poder divino, y abdicas.
No estoy sola, conmigo
los delfines cantan el blanco del alma de mi generación.
Una estrella moribunda es un corazón espúreo.
Dios es viejo y el mal es para siempre,
lo único nuevo es lo que se ha olvidado.
Un banco de peces de aguas profundas con ojos y bocas grandes
ha cultivado las formas de la luz.
Amplías mi horizonte
soy tu semilla, aunque inicié un camino propio.
Tú eres la antigua tragedia de destruir el Arco Iris,
soy una táctica moderna de la teoría universal;
tú eres una herramienta de construcción
para las ideas de Dios;
yo, una espada
sobre la cabeza de Dios.
Entonces, tú, Antigua deidad,
mientras yo, ciencia moderna.

***

Lu Yu 陆渔 (China, 1969) Poeta y crítico teatral. Ha publicado, entre otros, los libros de poesía El supuesto amor (2017), Fingiendo escribir poemas (2019). Este número 5 de Nube Cónica ha seleccionado poemas enumerados respectivamente de sus dos colecciones: “El cigarro puro (1-50)”, gran obsesión del poeta convertida en pasión poética; “Erase una vez en Shanghái (1-80)”, versos testigo de historias y sucesos muy individuales en medio de las grandes transformaciones políticas, económicas, sociales y culturales de una importante metrópoli oriental.

Poemas de Lu Yu
Traducción de Sun Xintang

***

雪茄之一
El cigarro puro (1)

¡Trac! El cigarro puro
en la guillotina recupera el aliento
El fuego agita las hormonas del tabaco
Un antiguo aroma como la danza del tango
aguarda el momento para invadir
los vívidos pasajes secretos del cuerpo
El tiempo, pasa y desaparece como humo de cigarro
Solo el fumador de puros puede ser coronado rey 

***

雪茄之二十二
El cigarro puro (22)

El cigarro puro, como una mujer,
es tuyo cuando la enciendes
Primero te coquetea
luego te hace reverencia
Al final se consume por ti
“Prometías morir conmigo en las cenizas
Pero ahora sigues arrastrando esta vida no devengada”

***

雪茄之四十五
El cigarro puro (45)

Con los ojos cerrados
con un Partagás entre los dedos
se escucha el violonchelo sin acompañamiento de Bach
Por supuesto, es la Suite No. 6 en Re mayor
Los acordes se repiten equilibradamente
Y así, todo se detiene
Un rayo de luz baja del cielo
y un denso aroma de cacao en el aire
me levanta a mí y al puro
para trasladarnos a otro lugar

***

敲门
Tocar a la puerta

La expectativa de que llamen a la Puerta
vence al miedo

La mayoría de las veces
al otro lado de la puerta
no hay nada

Golpes a la puerta
no dejan de sonar
Siempre quieres extender la mano para abrirla

Llamas por delante
hielo por detrás

Cuando abras la puerta
tú perderás

***

时间
El tiempo

Estoy dibujando un ramo de flores de ciruelo
Los copos de nieve caen sobre mi cuerpo
y se convierten en un muñeco de nieve

Estoy pintando un muñeco de nieve
el cual mira las flores de ciruelo
pensando en no sé qué

Estoy retratando al que dibuja
está de pie en el balcón
dibujando el muñeco y las flores

Pasa una brisa fresca
se mecen las flores de ciruelo
y se desprenden unos copos de nieve

***

Gu He 谷禾, Poeta y narrador, nació en un pueblo rural de la provincia Henan, en 1967. Ha publicado los libros de poesía Sol entre copos de nieve, Así no piensa el mar, Flores y tranquilidad, Viajar a Jerusalén en un tractor. También ha publicado el libro de cuentos Fin del amor, entre otros. Trabaja como editor en la revista literaria china <Octubre>. Ha ganado los premios Poetas Jóvenes en idioma chino, Poética Yangtzé, Poesía Liu Zhang, Poetas de la revista Selección Poética. Es miembro de la Asociación de Escritores de China. Vive en Beijing.

Poemas de Gu He
Traducción de Sun Xintang y Angela Tongxin Fan

***

树疤记
Cicatrices de los árboles

Cada árbol que he visto tiene
cicatrices de diferentes tamaños.
Nunca he pensado cómo se produjeron
o a dónde se dirigen. Dices que fue culpa del viento y la lluvia.
No lo creo, pero no puedo probarlo.
Tampoco lo creen las hormigas, explorando cuidadosamente
por encimas de las cicatrices y poco a poco
entrando en ellas. Cuando salen,
lucen alas brillantes.
Las cicatrices tal vez tengan una oscuridad dulce, que nunca he bebido,
pero también deben tener un dolor secreto, soledad,
la capacidad de curarse a sí mismas. Una por una
las cicatrices no afectan
el crecimiento del árbol: cuanto más tiene, crece mejor.
He visto un cielo estrellado sobre una hoja,
y la inmensidad de su interior.
Una cicatriz, de que a veces sale el jugo claro;
otra, que sirve de refugio para hormigas. Pero pasado el invierno, llega la primavera,
igual brotan de nuevo, formando una copa verde.
A la mujer que lloró alguna vez por la cicatriz, la cicatriz la recuerda,
y también deja una cicatriz en su corazón.
El nombre que grabé con un cuchillo, cuando era joven,
se convirtió
en una vieja cicatriz que creció con el árbol,
y que muchas veces me ha despertado de los sueños.
Sentado con las luces de la lámpara, yo recuerdo el pasado;
bajando la cabeza, veo innumerables cicatrices
saliendo de las profundidades de los huesos.

***

鲜花宁静
Las flores y la serenidad

Allí están floreciendo. Las flores
y la serenidad.

Están floreciendo en la pradera y el valle de río. Las flores
en la ladera de la montaña.
Están floreciendo en los ojos de niños y corderos. Las flores
–en el cementerio.

El viento sopla… o no. Las flores, tanta serenidad.

La tierra vasta y lejos, y el cielo sin límites.
Los vivos y muertos, una y otra vez atraviesan el aroma.

***

喧嚣的地方也有大宁静
Tranquilidad en bullicio

Cuando el viento de otoño pasa por la calle larga, las hojas caen y se dispersan.
Cuando cierro la ventana, y de pronto escucho el latido de mi propio corazón.
Cuando una aguja cae al suelo, la luz de la puntita brilla en la oscuridad.

***

偶见
Encuentros

En el llano, dos colinas, cara a cara.
En la colina, dos rocas, cara a cara.
En la roca, dos pinos, cara a cara.
En el pino, dos agujas, cara a cara.
En la aguja, muerte y muerte, cara a cara.

***

世界的入口
La entrada del mundo

Mamá, la entrada del mundo
que solo existe en tu cuerpo.
Se abre lentamente la llegada de la luz
Como si hubiera pasado un siglo completo en lo oscuro.
El dolor constante y desgargante, el primer llanto de vida,
no sólo es la gracia que te pertenece,
desde entonces, yo ya tengo el mundo, y conocimiento de tu amor.

***

TRADUCTORES

Sun Xintang 孙新堂, profesor de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing y profesor honorario de la universidad de Congreso (Argentina). Fue subdirector del Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina, director del Instituto Confucio en la UNAM (México), director del Departamento de Español de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, China.  Es autor de varios libros de materiales de enseñanza de español para estudiantes chinos. Ha traducido de chino a español de una veintena de autores. Es también traductor al chino de cuentos y poesía de varios escritores españoles y latinoamericanos. Es coordinador de los proyectos de traducción “Joyas de Literatura Contemporánea China”, de 34 títulos literarios, y del proyecto literario Farolas. Es editor de los libros Un mínimo destello en el mar del atardecer, Pájaros en el bosque, La mariposa de Hanyang y otros cuentos chinos, coeditor de las antologías Poesía china contemporánea y Cinco poetas: nueva poesía.

***

Javier Martín Ríos es Profesor Titular de lengua y literatura moderna y contemporánea chinas en el Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada. Ha traducido al español a autores chinos modernos y contemporáneos, como Wen Yiduo, Dai Wangshu, Gu Cheng, Liu Zhenyun, Shi Tiesheng, Mai Jia, Zhai Yongming, etc. También ha publicado los ensayos El impacto de Occidente en el pensamiento chino moderno (2003), El silencio de la luna (2003), Estudios de literatura china moderna (2013) y Náufragos del papel. En torno a la literatura, los libros y la memoria (2018). Como creador literario, ha publicado el diario en prosa poética Arde Shanghai (2007), el libro de viajes Cuaderno de Yunnan (2009) y los libros de poesía El mismo cielo, la misma tarde (2016) y Una montaña, un mar, un jardín (2019).

***

Angela Tongxin Fan范童心, maestra de idiomas, traductora y promotora de la cultura china y latinoamericana, actualmente reside en México. Es docente de la Universidad Autónoma de Nuevo León, profesor local del Instituto Confucio. Domina el chino, el inglés y el español y ha visitado más de 60 países de todo el mundo. Ha participado y colaborado en varios eventos culturales y literarios en México, Chile, Colombia, Argentina, Cuba y otros países. Ha traducido al chino obras de Margarito Cuéllar, Ida Vitale, Graciela Maturo, Luis Britto García, Mempo Giardinelli, Ramón Díaz Eterovic, Diego Muñoz Valenzuela, entre otros.

***

Lucía Fernández, Lic. en Ciencia Política. Nació en La Pampa, Argentina en 1986. Se graduó de la Universidad de Buenos Aires y estudió chino en la Universidad de Donghua, Shanghái. Coordinó la publicación El sueño chino, política contemporánea, Ceap, Uba, 2018; y publicó el libro de poemas Para otra soledad, editado por Peces de Ciudad en 2018. Ha trabajado en traducción y enseñanza de chino y vivió varios años en China.

A %d blogueros les gusta esto: