“Quando tudo for possível ou uma declaração” es el segundo libro de la autora brasileña Lisa Alves. El proyecto del libro es una costura dictada por el tiempo de vigilia (las estaciones del año) y el tiempo de los sueños. La edición es de la editorial brasileña Mirada.

La idea del libro surge como una forma de experimentar la poesía en el objeto impreso clásico, en un libro digital y en un audiolibro (con diseño de sonido y narración creados por la escritora y videoartista).
El libro es para leer y escuchar y tiene un código QR (un jeroglífico de 2023) en la publicación que lleva a los lectores al experimento transmedia.
La voz poética trae la imposibilidad y posibilidad de un amor entre dos o miles de mujeres que existen en el interior de las cuevas, dentro de los sueños, desde la época de la piedra tallada o mucho antes.
El libro es un solo poema dividido en cuatro partes: las estaciones y cuatro sueños que cruzan la vida cotidiana, fundiéndose en mundos diferentes. Hay deseo, rechazo, duda, encuentros, rupturas y la duda de la realidad.
Hay inversiones como en los sueños y el «dream» puede volverse «merda» o «madre». Los lectores pueden elegir la palabra poética que más les convenga.
“En este libro estás invitado a participar/vivir el sueño de otra persona. Cuando todo es posible o un enunciado, revela en sus versos rastros y movimientos de una estética bañada en la narrativa cuna del cineasta estadounidense David Lynch, reflejo de mundos y realidades paralelas.”
Escribe en el epílogo del libro Taciana Oliveira (editora y cineasta brasileña)
invierno – primer sueño
era agosto
y vimos incendiarse el centro de Rio
mientras buscábamos un lugar
para beber nuestro café
era agosto
y contaste por enésima vez
sobre el actuación de Lygia Clark
y fingí que era la primera vez
solo para que lo repitas por enésima vez
ese gesto de la mano
que yo amaba tanto
era agosto
y era necesario alimentar
ciertas coincidencias
y era necesario alimentar ciertas ilusiones
y todos los «sí» decían los carteles
aun cuando la ciudad cantaba:
♪ Vai passar..
inverno – primeiro sonho
era agosto
e vimos o centro do Rio pegar fogo
enquanto procurávamos algum lugar
que vendesse o nosso café coado
era agosto
e você contava pela milésima vez
sobre a performance da Lygia Clark
e eu fingia que era a primeira
só para você repetir pela milésima vez
aquele gesto com as mãos
que eu tanto amava
era agosto
e era preciso alimentar
certas coincidências
e era preciso alimentar certas ilusões
e todo o “sim” que as placas diziam
mesmo quando a cidade cantava:
♪ Vai passar
>>> <<<
primavera – segundo sueño
toda la noche escucho tu voz
soplar algo extranjero
y me engaño que son narraciones antiguas
sobre las estaciones que han pasado
(Mira la primavera)
o como la primavera
se puede destruir de un solo golpe
o como el tiempo de mañana
puede ser ahora
(El tiempo no existe)
pero tu susurro es una esfinge
y no entiendo si es para irse o quedarse
(En la Patagonia el tiempo no existe)
o si es solo un miedo
por las palabras más simples
o la necesidad de nuevas palabras
(Mujer, mi nombre es…)
toda la noche es mi mano y tu mano
que se amaban mucho antes
antes de decirnos que todo empieza
despues del primer beso
(Quiero amar tus ojos /Quiero tus dedos dentro…
Quiero destruirme cada noche dentro de ti)
o que besar es funcion de bocas
o que dos mujeres simplemente no pueden
(Dos mujeres comieron durante diez mil años)
No pueden
volver a casa de la mano
y dar cuenta de una lista de películas
hasta que no haya más estaciones para ellas
(El tiempo no existe
En la Patagonia el tiempo no existe)
y está bien si todo finalizar un día
mientras puedan ver el final
mientras deslizas tus dedos
en cada nueva linea que nace
en la cara dela otra
¿Te gustan los tomates verdes fritos, mi amor?
primavera – segundo sonho
todas as noites ouço tua voz
soprar algo estrangeiro
e finjo que são antigas narrativas
sobre as estações que já passaram
Mira la primavera
ou como a primavera
pode ser destruída em um golpe
ou como o tempo do amanhã
pode ser agora
El tiempo no existe
mas teu sussurro é uma esfi nge
e não entendo se é para ir ou recuar
En la Patagonia, el tiempo no existe
ou se é apenas um temor
pelas palavras mais simples
ou a necessidade por novas palavras
Mujer, mi nombre es …
todas as noites é minha mão e tua mão
que se amaram muito antes
de inventarem que tudo começa
depois do primeiro beijo
Quiero amar tus ojos
Quiero tus dedos dentro de …
Quiero destruirme cada noche dentro de ti
ou que o beijo é uma função de bocas
ou que duas mulheres simplesmente não podem
Dos mujeres se comieron durante diez mil años
não podem voltar para casa de mãos dadas
e dar conta de uma lista de filmes
até que não haja mais estações para elas
El tiempo no existe
En la Patagonia, el tiempo no existe
e tudo bem se tudo acabar um dia
desde que possam assistir ao fim
enquanto deslizam os dedos
em cada linha nova que nasce
na face uma da outra
¿Te gustan los tomates verdes fritos, mi amor?
>>> <<<
verano – tercer sueño
cuando era una niña
los déjàvu me marearon
era como si fuera
una crisis del laberinto
todo corrió y luego
se detuvo en el mismo punto
todo giraba y apuntaba
el mismo paisaje
ayer sentí que todo giraba
todas estas ruinas se arremolinaron
parecía creer que
volvería a ser algo
algo mas vivo
algo menos gris
algo para habitar
algo menos feo
como aquél poema de Drummond:
«Es el árbol que vuelve (…)
mira la mesa que se escapa, no la toques…»
Cuando era una niña
los déjàvu me guió
pero crecemos y nos cansamos
la gente se inclina
mirando más despacio al suelo
hasta que sepas el misterio de la tierra
y llega el día en que ni siquiera
un terremoto nos puede tumbar
porque también somos el terremoto
y los temblores son simplemente signos vitales.
verão – terceiro sonho
quando eu era criança
os déjàvu me deixavam zonza
era como se fosse
uma crise de labirintite
tudo rodava e depois
parava no mesmo ponto
tudo girava e apontava
uma mesma paisagem
ontem senti tudo rodando
todas essas ruínas rodaram
pareciam acreditar que
voltariam a ser algo
algo mais vivo
algo menos cinza
algo que se possa habitar
algo menos feio
como aquele poema do Drummond
É a árvore que regressa (…)
olhai a mesa que foge, não a toqueis
quando eu era criança
os déjàvu me guiavam
mas a gente cresce e cansa
a gente vai se curvando
olhando com menos pressa para o chão
até conhecer o mistério da terra
e chegar o dia em que nem mesmo
um terremoto consegue nos derrubar
pois também somos o terremoto
e os abalos são simples sinais vitais.
>>> <<<
otoño – cuarto sueño
una mujer sueña
dentro de una cueva
una mujer posible
dentro de una posible cueva
una mujer posible
sueña con una posible piedra
una posible piedra
dentro de una posible cueva
ella toca
en la piedra posible
con la mano posible
ella contornea
con una posible semilla roja
la propia mano posible
la posible mano sobre la posible piedra
dentro de una posible cueva
ella escucha otra posible voz
saliendo de un posible agujero
ella grita con su posible voz
a la otra voz posible
otra posible voz
y un posible agujero
dentro de una posible cueva
juega con tu mano posible
la piedra posible por el agujero posible.
outono – quarto sonho
uma mulher sonha
dentro de uma caverna
uma mulher possível
dentro de uma caverna possível
uma mulher possível
sonha com uma pedra possível
uma pedra possível
dentro de uma caverna possível
ela encosta
a mão possível
na pedra possível
ela contorna
com uma semente vermelha possível
a própria mão possível
a mão possível na pedra possível
dentro de uma caverna possível
ela escuta uma outra voz possível
saindo de um buraco possível
ela grita com sua voz possível
para a outra voz possível
uma outra voz possível
e um buraco possível
dentro de uma caverna possível
lança com sua mão possível
a pedra possível pelo buraco possível.
traducción libre
«Quando tudo for possível ou uma declaração» de Lisa Alves (Mirada, 2022)
Foto by Saulo Henrique Nunes